On va devoir imprimer en corps 22.
J’ai des progressifs, c’est bon ^^
Alors, je ne l’ai pas joué à sa sortie non plus. Faut dire que le choix était moins pléthorique, les nouveautés rares : dune, junta, civilisation & cie c’était les jeux « normaux » des groupes de joueurs des années 80 jusqu’au milieu des années 90. Ça a basculé en gros avec Catane et Citadelles (Magic avait déjà beaucoup secoué le cocotier).
Au collège on jouait à fief et Zargos, au lycée à civ et diplo. Et du JDR bien sûr. Punaise on avait un de ces temps libres.
Ah ben en fait on est exactement de la même génération ^^. Je mets la bascule au même moment que toi avec Catane (et Citadelles un peu après effectivement).
Je suis prêt à contribuer sur la traduction pour partie selon le temps que je peux y mettre , cela fait longtemps que ce jeu m’intrigue.
J’ai la croyance qu’il faudrait s’inspirer du processus appliqué pour la traduction de Sellswords & Spellslingers par le collectif de OneMoreMini, dont on peut voir l’animation ici : https://soulards-et-sourciers.fr/
À voir si d’autres sont intéressés histoire de se répartir le boulot par la suite.
Tu peux en dire plus, tu parles du process de trad collaborative ?
J’aurais tellement pas le temps de m’impliquer mais j’ai tellement envie.
Ceci dit, perso, un print VO m’irait carrément aussi bien en fait.
Hello, je vois qu’il y a du monde intéressé, ça vaudra donc surement le coup au niveau prix.
J’ai opté pour la version « super realm » car elle m’a été conseillée par la personne qui m’a fait découvrir le jeu : c’est celle-là que j’ai jouée, et que lui avait fabriquée lui-même.
Voilà comment je vois le déroulement :
a) je vais me taper toutes les vidéos de règles pour pouvoir comprendre l’usage de tous les éléments du jeu et éventuellement, faire un tri (parce que j’ai l’impression qu’il y a des sortes d’extensions fanmade dans le package… du coup peut-être prioriser certains éléments dans le devis).
b) je fais la liste de tous les éléments et de leurs modes de fabrication (punch, cartes, livrets A4 etc)
c) faire des choix de prod
d) obtenir des devis selon les choix
Jusque là c’est simple, ensuite il y a des complications éventuelles:
-
le format des cartes est tout petit… et n’est plus normalisé. Pour bien faire il faudrait les agrandir un peu, c’est faisable sauf qu’ensuite il faut ensuite agrandir les plateaux sur lesquels on est censés disposer les cartes lors de la mise en place… ou pas ? Quand j’y ai joué, mon ami avait disposé les cartes au-dessus et non sur ces plateaux.
-
traduction des tuiles, des jetons et des cartes ou bien on reste en VO ? Moi la VO me va bien, mais j’ai beaucoup de joueurs autour de moi qui ne jouent qu’en VF
-
traduction des 220 pages du livret de règles ? des 200 pages du « book of learning » ? Perso je ne suis pas pour…
-
création des fichiers pour faire faire une boite ou pas ? (j’ai pas vu de tels fichiers, mais peut-être existent-ils déjà sur BGG ?)
Et sinon y aller tranquillou, petit à petit parceque tout ça c’est pas mal de taf
Je connaissais pas. Ça semble violament overkill. Le simple « Karim redesign » et les règles 3.1 c’est déjà mieux que jadis. J’adore le book of learning.
Ça y est je suis hypé. Juste j’aurais personne pour y jouer ^^
J en suis, pour la folle aventure de projet que ça promet encore
D’ici lundi en s’y mettant tous on peut pondre 1300 pages de règles solo.
Très intéressé aussi, si jamais et tant qu’à faire peut-être qu’on peut s’y mettre pour ne VF ?
Oui je parle de ce type de processus.
Le retour d’un des animateurs était le suivant :
Citation
Une personne fait la première version de la traduction. Pourquoi une seule ? Simplement parce que ça limite le travail de mise en cohérence par la suite. Une fois que t’as un « draft » (pas besoin que ce soit nickel, c’est juste pour bien dégrossir) les autres « partants » mettent leur nez dedans pour corriger etc.
À signaler cependant que leur approche sur S&S était tout de même de demander l’accord aux ayant-droits de mettre à disposition cette traduction contre preuve d’achat d’un original VO (sur DriveThruRpg ou autre site).
Ici j’ai cru comprendre qu’il s’agissait d’un PnP disponible gratuitement sur un serveur Discord, j’ai la croyance que la démarche s’appliquerait bien également pour éviter d’éventuels enquiquinements avec les gusses de Dragon’s Down.
Maintenant, si j’en crois le dernier message de @fgillardeaux avec lequel je suis assez aligné, je pense qu’il faudrait décorréler les deux sujets pour éviter de renvoyer aux calendes grecques son initative par trop d’ambitions : si déjà on pouvait réaliser les différentes opérations citées , ce serait déjà très bien
Si le matériel est traduit avec suffisamment de précision, il sera toujours possible de prendre en compte la chose dans une éventuelle traduction a posteriori si cette dernière motive, cela limite les impératifs
ça me parait effectivement une bonne approche pour la trad !
Et comme tu l’as bien compris, je suis partisan de séparer les problématiques de PnP, et de traduction.
Maintenant si on parle de traduction, il y a encore deux choses à séparer : les deux livrets de règles, et tout le reste. Car « tout le reste » est faisable (quoique c’est du boulot) , tandis que traduire 2x 200 pages ça parait vraiment fou de se lancer dedans.
Ça se joue en solo tel quel, mais -moi- je ne joue pas en solo ^^.
Ça me semble un poil compliqué de traduire le matos sans traduire les règles. Et même carrément casse gueule. C’était déjà le bazar pour comprendre comment ça tourne quand les termes sont les mêmes sur les cartes / les pions et les règles !
Pour tout dire, je suis 100% certain de ne jamais y avoir bien joué. On se plantait systématiquement sur un truc ou un autre.
oui je me suis dit la même chose… ou alors il faut rajouter une page de référence qui relie chaque terme Anglais (dans la règle) à sa traduction : ça va encore rajouter une couche de complexité pour le « MJ » (celui qui a lu les règles en Anglais mais le fait jouer en Français à ses joueurs)
On est plutôt raccord donc.
Pour une traduction, qui demandera un travail de dingue, le mieux serait alors de systématiquement rappeler les termes VO dans les règles VF (fly, club, broadsword, etc) et éventuellement de faire un retirage des cartes avec les deux termes (gros boulot aussi).
Concernant le matos, je n’ai pas eu accès à tout (je ne suis pas sur le discord), mais à vue de nez si tu vires les « extensions » fan-made de la super realm tu vas retomber sur la Karim ou pas loin !
Moi je me suis fait la Karim design moi même et j’ai pas mal traduis de bazar (non pro) pour faire jouer tout mon groupe hostile à l’anglais. On utilise l’application pour les combats et c’est moi qui gère et traduis, et eux font leurs choix. Par contre j’ai ajouté l’extension fan made Book of quests traduite car le système de points de victoire du jeu de base est un peu trop restrictif pour nous. On adore le jeu ! Je suivrai le projet et me lancerai si je trouve que ça ajouterai un plus pour le prix demandé. Par contre si trop de changements avec le jeu de base, je ne sais pas trop.
comme disait Fabericus, il me semble qu’il n’y a pas trop de changement entre la Karim et la super… j’ai commencé la liste des composants et il y a bien les quêtes dans le package que j’ai pris.
Quand (et si !) on attaque une VF, tu pourras nous partager tes traductions ? Comme ça on ne partira pas de rien ? Et quel est le lien de l’appli stp ?
Oui bien sûr! J’ai les quêtes traduites mais pour les règles 3.2, j’utilise un traducteur auto si besoin ( pour les joueurs j’ai traduis les fiches perso et créé des fiches d’aide avec des règles synthétiques VF, j’ai aussi édite les chances de gagner les différents combats en solo avec leur équipement).
Pour le logiciel il s’agit de RealmSpeak. Je ne sais plus trop où je l’ai trouvé… sur un lien trouvé sur un forum BGG je crois