John Company - par Wehrlegig Games - VF par 2Tomatoes

Ce n’est pas la même personne à priori (sources : mon cerveau me dit que l’info à été donnée par @arkhane, quelque part :smiley: )

Yep, Stéphanie Peichert, la traductrice de Pax Pamir, m’a malheureusement confirmé que ce n’était pas elle qui avait bossé sur la VF de John Company…

J’ai pas pris le temps de contacter 2tomatoes pour leur demander de partager le livret de règles VF pour rassurer les acheteurs après la débâcle de Land of Galzir…
Je ne me sens pas particulièrement de le faire car j’ai pas du tout suivi ce qui n’allait pas avec la trad de ce jeu… C’est juste la partie narrative qui pose problème ou les règles/cartes sont incriminées aussi ?

Il faut surtout s’assurer que ce n’est pas le traducteur de Gastruk, qui a un passif qui fait peur.

C’est un jeu avec une forte correlation avec l’app numérique par l’utilisation de mots clefs. Or, les mots clefs ne sont pas forcement traduits de la même manière.

Et la traduction globale est particulière.

Exemple

OK bon clairement pour du narratif c’est pas foufou cette traduction mot à mot (trad automatique?)…
Mais les règles et composants, ils sont OK ?

Ce n’est pas un jeu très compliqué (1.64/5 en difficulté sur bgg).

Le gameplay consiste à se déplacer d’un point A vers un point B, lire des histoires et lancer des dés de tests de compétences.

Bref, pas de confusion possible.

Malgré tout, la traduction ne laisse pas rêver.

Exemple

« Cadrans de l’or » pour designer une roulette compteur d’or sous le plateau du joueur

Ouais ok, donc traduction assez bas de gamme quand même…

Bon, je vais quand même demander à 2tomatoes si y’a moyen de gratter un PDF des règles avant impression pour relire

Pour un jeu comme John Compagny, je serais un peu triste d’avoir ce genre de traduction

(c’est typiquement le genre de jeu qui peut se jouer avec un minimum de RP, avec cigares, whisky et ambiance tamisée :smiley: )

1 « J'aime »

Je viens d’envoyer un mail à 2tomatoes pour demander si une relecture était possible…

5 « J'aime »

Y a pas mal de texte sur le matériel aussi. Clairement le genre de jeu que je ne précommanderai pas en français, surtout vu la douille à plus de cent balles.

Perso, si le texte est si important, il faut qu’il soit traduit sinon ca limite vraiment l’accès au jeu et la rentabilité de l’investissement!
Je préfère un jeu VF ,au pire avec quelques boulettes corrigeables par l’éditeur ou par mes soins , qu’un jeu VO qui sortira jamais du placard!
@arkhane merci pour l’initiative sur la relecture!!!

Il y a très peu d’informations cachées dans ce jeu (on parle d’une dizaine de cartes qui se gardent face cachées durant le jeu).

Il est donc très facile de faire une fiche d’aide pour les joueurs anglophobes.
Pour tout le reste, si un des joueurs parle anglais, c’est bon.

Les mécaniques du jeu sont simplistes (le jeu n’est pas simple par contre), un anglophobe y trouvera son plaisir.

1 « J'aime »

Il y a quand même un lexique assez fourni qui désigne des fonctions très précises : chairman, officer, governor, presidency, writers… S’il n’y a pas de consistance dans les termes traduits, ça va clairement pas le faire ; une traduction comme celle de Lands of Galzyr - que je pense quand même être un extrême - fusillerait le jeu.

Mais je suis d’accord avec @expectral , s’il y a parmi les joueurs un anglophone qui accepte d’absorber les règles pour les autres qui ne le sont pas, c’est parfaitement jouable en VO.

1 « J'aime »

Alors pour clarifier si besoin est, j’ai juste demandé si une relecture serait possible, par contre j’aurai clairement pas le temps pour la faire moi même, vu tous les projets extra-pro dans lesquels je suis déjà engagé et que je dois boucler…

1 « J'aime »

Bien compris. L’idée est juste de mesurer la qualité de la trad dans l’état! Perso je veux bien accéder à ces fichiers pour me faire ma propre idée.
Mais évidemment si on tombe sur un nid, c’est encore une autre affaire de le nettoyer!

1 « J'aime »

Refaire la trad en entier, je ne pourrai pas. Mais, au moins relire et vérifier que c’est écrit dans une langue correcte avec un usage cohérent des termes, c’est faisable.

1 « J'aime »

Je peux relire aussi (j’ai le temps et j’ai une poignée de parties dans les pattes - surement bien plus dans les prochaine semaines)

1 « J'aime »

Perso je suis anglophone, mais la VF c’est pour pouvoir le sortir plus facilement avec différents profils de joueurs (comme toi en fait). Et je dirais clairement non à une VF au rabais, surtout vu le prix. Ce n’est même pas le livret de règles qui me gênerait, je pourrais imprimer l’original et puis voilà. Mais mettre sur la table du matos luxueux et des cartes avec des formulations débiles et des fautes de vocabulaire ça me ferait vraiment, mais alors vraiment chier. Un peu comme conduire une Ferrari avec de la moquette sur le volant et un sac poubelle bien rempli posé sur le siège passager en cuir véritable, pour tenter une comparaison foireuse.

5 « J'aime »

Au moins le sac poubelle tu peux le balancer par la fenêtre ouverte, pour prolonger ta comparaison. :grin:

1 « J'aime »

C’est marrant ta comparaison! Justement j’ai piloté une F430 cet été avec la capote qui était légèrement déchirée… et bin j’ai kiffé grave quand même!
Bref on s’entend bien. Je n’ai pas envie de lâcher 100 boules dans un JC pleins de faute non plus.
Mais je suis peut-être un peu plus tolérant …
Ca risque d’être la course. Il y en aura peut-être pas pour tout le monde.
Alors il faudra prendre un risque. C’est sûr que si on peut avoir la relecture avant! Le risque sera bien plus limité!

1 « J'aime »