La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Canal, c’est du sérieux normalement. Amazon, je peux pas me prononcer, mais ça m’étonnerait pas plus que ça qu’ils fassent un truc à la Netflix.
Tu m’étonnes que tu étais choqué ! :sweat_smile:

1 « J'aime »

Ça m’arrive auusi de temps en temps ( plus d’exemple en tête malheureusement) soit de remarquer que le traducteur ou la traductrice est tombé(e) dans le piège des faux-amis, ou de deviner la blague en vo qui passe moins bien en vf…
L’humour aussi ça doit être bien casse-tête aussi :grinning:

Et sinon, en dérivant un peu du sujet, lors de la fin de saison de stranger things saison 2, connaitre le contexte et le sens d’une chanson en vo apportait une dimension supplémentaire à la scène finale, que j’ai expliqué à mon mari pour qu’il la comprenne. Mais pour un traducteur, une traductrice, à part faire une « note de la réponse » bien lourde, il y a forcément des choses qui passent à la trappe.

spoiler saison 2

La chanson de Police « every breath you take » est souvent considérée comme très romantique, certains pensent que l’homme promet à la femme de continuer à « veiller » sur elle (sous-entendu quand il sera mort), alors qu’en fait il semble que Sting était en pleine séparation difficile, et que « watch » peut aussi dire : « je te surveillerai ». Dans la scène finale de Strangers things 2, la chanson est romantique mais la menace apparait.

4 « J'aime »

C’est presque moins de la traduction que de la culture générale, sur ce coup :wink:

2 « J'aime »

J’adore cette chanson, mais c’est un peu creepy, oui. :sweat_smile:
Et oui, l’humour c’est un vrai casse-tête. Pour reprendre l’exemple des Tattoo Fixers, c’est truffé de jeux de mots et c’est généralement en rapport avec le tatouage donc tu peux pas défier pour faire une blague avec un autre mot. Trop relou. :sweat_smile: Je donne toujours le même exemple, parce qu’il m’a tellement trituré que je m’en souviendrai longtemps. Mais il y en a eu plein d’autres. La tatoueuse faisait une chouette ou un hibou, je sais plus, donc ça devait reprendre un de ces deux mots. En VO, ça donnait :

« -What’s the most common owl in Britain?
-The teat. Because, the teat owl. » (Tea towel)

Je suis partie sur complètement autre chose, avec le mot hibou. Je vous laisse réfléchir et je reviendrai vous dire ce que j’avais mis…

3 « J'aime »

Tentative :

" - Quel est l’oiseau le plus mignon?"
" - Le hibou. Parce que hibou d’chou."

Ou hibou-de-sein ou hibou-du-sein s’il fallait conserver teat/mamelon car le tatouage était à cet endroit

2 « J'aime »

hum (tousse tousse) je me permets de modérer tes propos.
Déjà il faut différencier le « Netflix Original » du reste et attention dans les Originals il y a des « faux » (du « branded »). Sur les non-originaux ou acquisitions ca peut être une simple mise en conformité et donc les erreurs sont là depuis longtemps (sur le DVD, diff TV ou autres plateformes S/VOD). Cf le fameux « Smashing Pumkins » (le groupe hein) traduit par compote de potirons … et qui était déjà dans le s/t de la VF diffusée en France mais aussi dans le doublage !! (j’imagine que le DA avait « pas la ref » comme on dit).

L’histoire des traducteurs pas formés, je pense que tu parles du projet Hermes où Netflix avaient essayé de recruter eux même en ligne des traducteurs. Ca a été abandonné car justement n’importe qui postulait et un simple QCM n’était pas suffisant pour évaluer tout ca. Ca a jamais vraiment pris et ca été abandonné. Reste encore sans doute des « amateurs » pour la relecture.

L’arrivée de Netflix sur le marché a pour moi plutôt remonté le niveau du s/t pour la VOD/SVOD. Je me souviens encore du responsable de la localisation chez Netflix (un ancien de la BBC) expliquant que les s/t étaient pour lui un vrai élément du film et pas un matériel de seconde zone. Cette personne[1] a vraiment poussée la localisation comme étant une force de Netflix. Ca changeait d’autres plateformes SVOD qui vont accepter le premier s/t dispo et calé.

De mon point de vue, les plus apportés par Netflix :

  • un réseau de partenaires certifiés et évalués (oui tu peux te faire virer) en charge des localisations
  • des normes carrés, pas du freestyle et donc normalement une cohérence entre les contenus. D’ailleurs les styles guides sont public (ca aussi ca change).
  • du full ou spot QC sur tous les s/t alors que typiquement chez « les autres » (mais ca change) on regarde vaguement si c’est calé et on attend la plainte du client
  • les plaintes clients sont vraiment considérés. Le mois dernier on a du relivrer un fichier vieux de plusieurs années pour une inversion de prénom sur un dialogue
  • ils on apportés des outils pour contribuer à la qualité : glossaire en ligne facilement partageable, table de formalités si besoins, auto QC, template annoté dès que tu fais du multi-langues, etc.

Après je constate aussi de plus en plus d’erreurs depuis un ou deux ans, et surtout des s/t qui ne sont pas du tout à la norme. Je pense que les grosses majors on des passe-droits leur permettant de livrer « ce qu’ils ont ». Je pense par exemple aux dernières saisons de BBT où le SDH anglais est un close caption pas du tout adapté avec des fois trois s/t placés !! illisible sur un petit écran et totalement hors spec…

En gros je mettrai pas Netflix, iTunes, Hulu, Disney+, Amazon ou même Canal+ dans une catégorie bien/ pas bien c’est plus compliqué que ca.

P.S. Disclamer, je ne suis pas traducteur mais disons que je « touche » à bcp de s/t tous les jours

[1] A noter qu’il vient tout juste de passer chez Amazon cette année :slight_smile:

6 « J'aime »

N’ayant pas mieux, je propose la blague de mon fils :
"Pourquoi le hibou a beaucoup de chance ?

  • Parce que sa femme est très chouette !"
6 « J'aime »

Il était sur la cuisse si je me souviens bien, donc pas besoin de ça, ahah.
Pas mal en tout cas ta proposition et celle de @Leskiv27. :joy:

1 « J'aime »

Oui, ma suggestion était à prendre au second degré, même si j’ai bien apprécié la 1ère saison, pour aborder les « true crime » en mode décontracté.

1 « J'aime »

Avec le hibou, on doit même pouvoir conserver la référence au thé, qui est tout de même une institution en GB… :wink:

1 « J'aime »

« Quel est le rapace nocturne le plus courant en Grande-Bretagne ?
Le thé. Parce que, quand on laisse chauffer l’eau trop longtemps, le thé, hibou. »

14 « J'aime »

Succession de jeux de mots à dormir d’hibou :laughing:

12 « J'aime »

Normal. Tu t’es lancé, alors, on te marque à la hulotte… :grin:

11 « J'aime »

Comme je le disais, ça a peut-être changé en 4 ans. Mais ça dépend beaucoup des programmes, comme je l’ai dit en précisant « des traductions » et pas toutes ses traductions.
J’ai déjà bossé pour du Netflix pas commandé par Netflix, c’est le distributeur qui faisait faire les adaptations et vendait le package à Netflix, donc la plateforme ne gère rien, et j’ai déjà bossé pour du Netflix avec doublage + sous-titrage et dans ce cas, tout est fait par un studio. Mais il y a des programmes pour lesquels il n’y a pas de doublage, que du sous-titrage et dans ce cas-là, le sous-titrage pas forcément fait par un studio.
Je précise aussi que j’ai fait ma première année de master de traduction audiovisuelle à Milan en partenariat avec mon école française, et que c’est là-bas que j’ai appris que Netflix employait n’importe qui. Je connais des Italiens qui ont postulé et travaillé de cette manière pour Netflix. Donc je ne parle pas du projet Hermès, mais de projets divers et variés, qui ont abouti.
L’arrivée de Netflix et autre plateformes a surtout fait baisser les tarifs parce qu’il y a une quantité énorme, et en général, ça fait pas bon ménage avec une hausse de qualité.

Le KNP, c’est juste une bible comme les autres, Netflix n’a rien apporté de nouveau, on en utilisait bien bien avant son apparition. Ils n’ont vraiment rien révolutionné.

Il n’est pas compliqué de trouver plein d’exemples qui montrent à quel point certaines traductions laissent à désirer. Je n’ai plus le nom en tête, mais il y a un film qui a fait un tollé dans le monde du doublage début janvier tellement le doublage était horrible. Des hommes de 40 à la voix grave sur des enfants de 10 ans, des femmes qui prennent des voix de souris pour des enfants de 10 ans, une synchronisation labiale qui laissait plus qu’à désirer, et j’en passe. Pour les sous-titres, je me refais l’intégrale de Downton Abbey depuis quelques semaines, en VO non-sous-titrée, mais si quelqu’un d’autre a utilisé le compte, ça arrive qu’il y ait des sous-titres (en anglais) quand je lance, et beaucoup sont affreux. Déjà, police atroce, parfois ils n’apparaissent pas au début de la phrase, ils flashent en fin de phrase, ils prennent la moitié de l’écran… C’est bien gentil de définir des normes, mais elles sont loin d’être appliqués à 100%.

La plupart des chaînes ont des normes claires et précises à suivre, Netflix n’a là encore rien révolutionné.

Je ne sais pas qui sont « les autres », mais tous les studios avec qui je bosse ou chez qui je connais du monde font une simulation des sous-titres pour tous les clients.

Et je n’ai pas dit ça, j’ai simplement donné une explication possible au sous-titre pourri de @Tranb. :wink: On trouve de tout, du bien comme du mauvais, sur toutes les plateformes et toutes les chaînes. Même au cinéma (genre le « te » de porte dans le dernier Star Wars qui a disparu au mix car basé sur la longueur de la VO).

2 « J'aime »

Ahah c’est bien beau, mais c’est beaucoup trop long pour du doublage, ça ! :joy: Il faut aussi prendre ça en compte dans la traduction audiovisuelle. Mais sinon, c’est top dans l’idée !

1 « J'aime »

Je sais, ma deuxième ligne est bien trop longue (à tel point que j’ai artificiellement rallongé la première en rajoutant « nocturne » pour que ce soit moins déséquilibré ; mais ça ne règle pas le problème, bien au contraire, on est d’accord :sweat_smile:).

Et les contraintes de taille, je connais aussi, hélas. Dans l’interface, principalement, on doit parfois sortir la tronçonneuse de manière assez violente… :confused:

2 « J'aime »

C’est tellement frustrant quand tu trouves une bonne traduction, et que ça rentre pas. :weary:

1 « J'aime »

Ah bien sûr que les bibles existaient mais pas aussi simplement et pas sur tout programme. Ils ont pour moi démocratisé des bonnes pratiques. Et je parle même pas des style guides vs les « normes » TV
Arg secret pro je m’arrêterai là.

Edit:

Je précise aussi que j’ai fait ma première année de master de traduction audiovisuelle à Milan en partenariat avec mon école française, et que c’est là-bas que j’ai appris que Netflix employait n’importe qui. Je connais des Italiens qui ont postulé et travaillé de cette manière pour Netflix.

En lisant cela je vois que tu n’as pas connu le avant Netflix, cela peut expliquer notre décalage de perception.

Le summum (qui se fait heureusement rare), c’est l’interdiction de dépasser l’anglais, ne serait-ce que d’un caractère. Du coup, pour quelques mots tout simples, ça devient l’horreur :

  • Armor
  • Helm
  • Door (celui-là, un grand bonheur)
  • Equip (un classique)
  • No (la star de l’interface dans les options, dans ce genre de jeu, lol ; on se retrouve limite obligé de traduire « Yes/No » par « O/N », c’est juste débile)
  • etc., etc.

Le projet le plus débile auquel il m’ait été donné de participer (heureusement pas longtemps), il y a plusieurs années, c’était un Dragon Ball pour lequel le client avait exigé que toutes les langues se calent sur la limite de l’anglais, sauf le français (on n’a jamais su pourquoi), dont les dialogues devaient être deux fois plus courts qu’en anglais (!).

Sans surprise, lors du LQA, ils se sont rendu compte que plein d’infos manquaient dans les dialogues FR (tu m’étonnes !), et du coup, ils ont tout renvoyé en trad (et, cette fois, ma femme et moi avons passé notre tour, pas fous… :sweat_smile:).

3 « J'aime »

Mais quoiiii ? :rofl: :rofl: :rofl:
Rien qu’avec le taux de foisonnement basique, c’est juste impossible. :joy:

Dans le genre, démultiplication de l’anglais vers le français, je viens juste de traduire une phrase où j’avais 3 syllabes (c’est plus les syllabes que le nombre de caractères qui comptent pour le doublage) pour un terme anglais (power glide) et 9 en français (panneaux japonais motorisés). :sweat_smile:

1 « J'aime »