La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Regarde bien, c’est le Littré.


Pour le coup, couvent est pertinent. Que ça soit historiquement et sémantiquement. Il ne l’a pas pris au pied de la lettre de la définition actuelle. Mais son acceptation plus ancienne et la religion au sens large. Et non chrétien.

1 « J'aime »

Tu me postes l’étymologie du terme, pas sa définition …

Mais le mec qui poste le commentaire le prend dans son acceptation chrétienne. Et comme je viens de te le dire, c’est pas parce que quand on lit couvent on pense « nonnes » et catholique que le mot se limite à cela.

1 « J'aime »

Maison religieuse. C’est différent de « couvent de nonnes catholiques ». Mais bon.

Et quelle est la religion des sorcières ?

Leur corpus de croyances. A priori, pas catholiques…

Mais sinon, au lieu de spéculer, on peut demander au traducteur lui-même le choix de ce mot.
@Transludis

Attendons sa réponse alors, on verra bien

1 « J'aime »

Coven, ce n’est pas le terme anglais utilisé pour parler de l’alliance des mages dans Ars Magica ?

Mes souvenirs datent beaucoup sur ce coup.

Edit : j’ai vérifié.
C’est covenant qui a été traduit par alliance

Ouais enfin si faut remonter 7 siecles en arrière pour que ca marche, désolé mais je lui aurait préféré « assemblée »…
C’est pas parce que ca se passe a l’epoque qu’il faut utiliser les mots de cette période… sinon tous les jeux a theme antiquité, on ecrit les regles en latin/grec ancien

2 « J'aime »

Résumé

5 « J'aime »

En tout cas la question de traduction de ce mot ne semble pas évidente car dans les séries ils choississent svt de ne pas le traduire et de l’utiliser tel quel en ajoutant un déterminant fr " le coven veut…"
Pas sûre que ce soit bcp mieux comme parti pris mais c’est vrai que je ne suis pas super fan non plus du choix de « couvent » même j’arriverai probablement à vivre avec ^^

2 « J'aime »

De toute façon le couvent est le seul moyen de remettre les sorcières dans le droit chemin.

Ou le bûcher.

1 « J'aime »

Résumé

La chasse au sorcière est une bien triste et horrible période

16 « J'aime »

J’ai déjà lu des bouquins où ils utilisent convent. Je ne sais pas si c’est vraiment adapté, mais au moins il n’y a plus la référence à la religion.

Je sais pas comment (le bot de) Gus & Co a déterminé que la VF de Septima était irréprochable, mais j’ai trouvé des erreurs de trad en relisant en diagonale (heureusement pas trop graves). J’ai transmis à Super Meeple, et posté sur le thread de Septima. Jsuis sûr qu’on peut trouver d’autres erreurs de trad en relisant plus attentivement, et en faisant une vraie comparo VF/VO.

La Famiglia j’avais également trouvé quelques erreurs de trad pendant la campagne GoT dans les règles VF, en espérant que ça ait pu être pris en compte avant l’impression. Certaines erreurs pouvant avoir un impact sur le gamplay, et d’autres juste drôles: par ex., la VF utilise le symbole de la livre sterling (£) au lieu d’utiliser celui de la lire italienne (₤) :eyes: (dans les règles en tout cas, je sais pas pour les composants du jeu).

Pareil, bizarre que le commentaire sur le blog parle de Project Gaia comme un exemple, alors que de mémoire, le livret de règles solo & l’aide de jeu solo sont une blague monumentale. Clairement non relus (des typos de l’espace), et même carrément faux parfois, et je pige même pas que ça ne soit toujours pas corrigé après tant d’années.

Quelques exemples pour rire de typos du livret Solo de Project Gaia (pris à l’instant sur le fichier pdf du site de Super Meeple) :

Capture d’écran 2023-10-14 à 12.11.16

Capture d’écran 2023-10-14 à 12.11.01

3 « J'aime »

Un peu pavlovien. Les critiques de jeu, notamment les parties +/-, ne me semblent pas écrits par une IA.

1 « J'aime »
Propos condescendants pour montrer que j'ai du vocabulaire

Si l’acceptation me semble devoir faire partie du dogme chrétien (avec la charité, l’asile et sûrement d’autres choses), en revanche l’acception du terme couvent est bien, selon les dicos, celle d’un édifice rassemblant des religieux, et ne se réfère pas à une assemblée, ou un groupement.

Mais j’en suis pas fier pour autant :stuck_out_tongue:

1 « J'aime »

Yep, c’est notamment, si ma mémoire est bonne, le terme qu’utilise Patrick Couton, l’excellent traducteur des Annales du Disque-Monde de Terry Pratchett, dans les tomes de la sous-série des sorcières de Lancre.

2 « J'aime »

Ah oui, pardon.
Acception.
Nonobstant, le fait est que religion n’est pas que le christianisme et les deux autres blocs monothéistes.
Je me permets de dire que la sorcellerie comme utilisée dans le jeu en fait partie :

Première occurrence du Larousse :
"Ensemble déterminé de croyances et de dogmes définissant le rapport de l’homme avec le sacré. "
Elles ont bien un ensemble de croyances et de dogmes qui définit leur rapport avec le sacré.

Elles ont aussi un ensemble de pratiques et de rites spécifiques propres leurs croyances.
Elles adhèrent aussi à une foi, considérée comme paienne.

2 « J'aime »