Dans les exemples de Nixx , traduire « why thank you » par « pourquoi merci » c’est clairement une trad auto. N’importe quel traducteur n’aurait pas fait cette erreur.
Idem pour le « groaning as it inflicts physical pain » qui devient « gémissant alors qu’il vous inflige une douleur physique » alors que selon le contexte se devrait être un truc du style « gémissant comme si ça vous blessait physiquement ». On est dans la trad mot à mot typique d’un traducteur auto.