Lands of Galzyr - par Snowdale Design - Ext. (english only - But why ? - Thank you ! - No, no. Why thank you ?), livraison en nov. 2025

N’est-ce pas plutôt 2Tomatoes qui paye Snowdale pour avoir le droit de commercialiser une version espagnole et française du jeu ?

Il doit quand même bien y avoir une notion de droits d’auteur d’un côté, et de service rendu de l’autre ? Je ne sais pas, mais si 2Tomatoes n’est pas payé, c’est plus dur pour Snowdale d’aller lui reprocher quelque chose.

Le souci c’est que ce n’est souvent que ce qu’il leur reste, les missions simples sont souvent traitées en interne par le client, avec DeepL justement.

C’est en tous cas ce qu’il se passe dans le secteur commerce international et dans d’autres domaines, DeepL est en train de bousculer complètement la profession. Le secteur culturel résiste un peu mieux que les autres, car c’est là où l’IA montre assez rapidement ses limites.

3 « J'aime »

Totalement d’accord.
D’ailleurs les premiers traducteurs automatiques, les ancêtres de Google trad et de Deepl fonctionnaient avec cette architecture technique.
Et les résultats étaient catastrophiques.

Et depuis ils fonctionnement avec un mélange de stats (deep learning) et base de données de texte.

Moi je répondais en fait à ceci :

pour dire cela :

Pour le cas précis de notre jeu, je n’ai aucune idée de comment cela a pu se passer.

1 « J'aime »

Très mal.

De rien :grin:

3 « J'aime »

+1 sur le fait que le marché de la traduction (pour avoir des amies dans le domaine) est particulièrement tendu. Et comme ce sont principalement des freelances, pas facile de refuser une mission qui devait tout de même rapporter pas mal vue la quantité de boulot (même si le ratio revenu/page ne devait pas être terrible).

3 « J'aime »

J’ai signalé hier via le formulaire l’erreur de traduction de « the passage of trade » par « passage du commerce » et ai indiqué dans la section commentaire que deepl fournissait la même traduction du texte anglais que le livre d’aventures (si le commentaire n’est lu que par les traducteurs, il ne servira pas à grand chose car ils sont déjà au courant :wink:, mais au moins cela signale que je ne suis pas dupe)
[005 d’un jeudi du mois de mars]

« En tant que passage du commerce entre les villes libres de Galzyr et l’empire monolithique de Gemsed, des foules de gens colorés et divers peuplent le marché de Chabahr. »

qui est le deepl de

« As the passage of trade between the free cities of Galzyr and the monolithic empire of Gemsed, throngs of colourful and diverse folks populate Chabahr’s market. »

Par curiosité, à tous ceux qui ont signalé ici des problèmes de traduction, les avez-vous signalés à 2Tomatoes ?

J’en ai remonté un pour la forme (sachant que normalement j’ai un entretien avec 2Tomatoes après Essen), en précisant aussi « DeepL inside ». Je pense que si plusieurs personnes le mettent en avant ça devrait les faire réagir.

Sauf si bien sûr c’est le traducteur qui reçoit ces fameux commentaires :smiley:

3 « J'aime »

Alors pardon, je n’ai pas lu la suite de la discussion avant de répondre, donc désolé si ça a été dit plus tard.

Perso, c’est pas tellement la traduction qui est mauvaise, je trouve. En soi elle ne me choque pas du tout sur ce paragraphe. C’est plutôt la lourdeur de l’original qui oblige la traduction à être lourde…

[Edit : Bon ok, j’avais lu trop vite la première phrase avec l’histoire de la douleur physique figurée]

[Edit 2 : Lors de ma première lecture, le « Why thank you very much », je ne comprenais pas le problème, parce que je m’imaginais que c’était une personne qui disait « Merci beaucoup », et l’autre qui lui répondait « Pourquoi merci beaucoup ? C’est tout naturel ! » (dans ce sens là). Mais en vrai, sans le reste du contexte, si c’est pas ça, je ne comprends pas non plus le sens en anglais…].

1 « J'aime »

Comme quoi chacun a sa perception des choses… La syntaxe est celle d’une IA, à savoir qu’il n’y a quasiment aucune de ces phrases qu’un humain natif utiliserait dans la vie de tous les jours, et qu’elles sont souvent une accumulation de propositions sans lien entre elles.

Mais je comprends bien que beaucoup se sont adapté (un peu contraints et forcés) à cette rédaction poussive et sans cohérence.

Ce qui m’afflige terriblement c’est le manque d’attention portée au produit final. Comme dit précédemment, Lands of Galzyr c’est un jeu narratif et à vocation immersive.
Y a ps besoin d’être un génie pour avoir conscience que si je prends l’engagement en tant que créateur/éditeur/etc. (tous les acteurs de la chaîne de travail sont responsables, c’est pas du jeu auto-produit en solo) de proposer plusieurs langues disponibles, alors il faudra porter nécessairement une attention plus que soutenue à la qualité ee la traduction. C’est pas un jeu de belote!

Bref, quand je vois l’augmentation considérable des prix du financement participatif et toutes les négligences sur mes derniers KS (Age of galaxy, Dungeons of Draggmar…), je me dis que je vais arrêter de backer.

Pourquoi payer cher et avancer de la thune, sans aucune garantie sur la qualité du produit fini, alors qu’au final un super jeu finira toujours en distrib boutique et beaucoup d’éditeurs se lancent même dans des editions KS… post KS (exemple du moment :Radlands by LDG et le relaunche Endless Winter by Matagot)?
Et pour enfoncer le clou, reste Okkazeo quand on est patient comme moi. CQFD

Allez, j’arrête de chouiner :wink: La vie est belle, on a des tas de super jeux comme jamais à dispo et c’est le WE!!! :smiley:

9 « J'aime »

Voir mes Edits sur mon message.

Par contre, le ressenti de mon message ne porte que sur ce paragraphe précis. Je n’ai pas le jeu en main, et d’autres points soulignés plus haut dans la discussion m’ont aussi piqué les yeux.

1 « J'aime »

C’est ce que je me dis de plus en plus.

Rares sont les réelles bonnes affaires.

Si je fais le bilan de mes KS/Gamefound (en zappant les print and play ou versions PDF) :

  • Palm Island : moins cher et en VF peu de temps après (malgré quelques goodies exclusifs je crois)
  • Orcquest Warpath : Bon bah on l’attend toujours, même si ça semble enfin se décoincer, et comme je n’avais pris qu’un pledge à 100 balles, je ne devrais finalement pas y perdre dans l’histoire, si ce n’est que je l’avais commandé il y a 4 ans pour jouer avec des collègues au boulot, et qu’aujourd’hui je bosse chez moi, à mon compte, et que j’ai changé de département…
  • Tiny Ninjas : Jeu pas ouf
  • Tainted Grail : LE meilleur plan KS pour moi, avec les SG. Mais pourtant on part sur une V2 avec la campagne actuelle…donc c’est plus rentable pour les gens qui ne pledgent que 4 ans plus tard
  • Dungeon Drop : Sorti en français et moins cher
  • The Great Race : pour moi c’est une déception en terme de gameplay, mais il est quand même sorti en magasin
  • Parasite Game : jamais joué
  • Northgard Uncharted Lands : Mon deuxième coup de coeur, qui s’est hissé dans mon top 3 des jeux multijoueurs, le matos est superbe et l’économie par rapport à la version retail (qui n’a pas encore sorti les extensions de toute façon) est satisfaisante
  • Way of the samurai : pas aimé, revendu (pas perdu d’argent dans l’affaire donc ça va)
  • Hel : gros bordel, je n’y crois plus trop donc plutôt que de prendre un risque j’ai demandé le remboursement et s’il est vraiment bien, il finira tôt ou tard en retail ou occasion
  • Lands of Galzyr : visiblement ça part mal, et il va finir en retail…peut-être avec une V2 corrigée donc aucun intérêt d’être backer

Les autres ne sont pas reçus (Malhya, Kings of Ruin, Witcher Old World, Etherfield, 7th Citadel, Frostpunk, Quest Calendar). Et je ne compte pas ceux que j’ai revendu avant la réception, car la hype était redescendue ou besoin de sous car problèmes financiers.

Bref, sur l’ensemble des jeux backés et reçus, il n’y a que Northgard dont je sois vraiment heureux d’avoir fait l’acquisition par KS, et Tainted Grail pour le côté financier (mais au final pas tant que ça si je dois prendre 35€ de packs correctifs…). Ah si, il y a aussi 7th Continent que je ne regrette pas d’avoir pris en late pledge, par rapport à une version retail incomplète.

Donc en gros 2 projets français et un projet dont l’entreprise, Awaken Realms, avait déjà fait ses preuves en traduction (This War of Mine est très bien traduit). Le mieux est peut-être de se contenter de pledger des jeux français ou des boîtes dont on est sûr d’avoir de la qualité.

Et de laisser tomber ceux sur lesquels on a le moindre doute…

Si un jeu est vraiment, vraiment bon, il finira par sortir en boutique, dans sa version la plus corrigée.

7 « J'aime »

C’est vrai que la plus value de KS vs retail se casse méchamment a gueule en ce moment vu les risques pris sur la qualité des jeux livrés. J’avais tenté ma chance sur Lands of Galzyr en sachant que 2 tomatoes c’était mitigé, mais là, c’est un peu la douche froide.

3 « J'aime »

Ici ce n’est pas le « why » signifiant pourquoi. C’est l’interjection pour signifier la surprise/l’étonnement mais qui est devenu plus ou moins une expression.
Faudrait traduire ça en « Oh! Merci beaucoup »

9 « J'aime »

Pour l’instant, il n’y a pas de réimpression prévue et c’est la même version que nous avons reçue qui va être disponible plus largement prochainement.

Jamais entendu parler ça, merci :slight_smile:

Y a 2 soucis distincts me semble-t-il :

-la traduction deepl (paresseuse ou contrainte, autre débat encore) qui rend les règles et l’histoire lourde, maladroite et peu excitante ( :stuck_out_tongue: )

-la non correspondance des mots clés indispensables au jeu qui pénalise ou empêche de jouer (alors que c’est peut-être déjà peu motivant)

C’est également un jeu sur lequel je comptais beaucoup, les 1ers retours sont vraiment peu encourageants, a voir ce que peut faire l’éditeur pour le second point car pour le 1er je pense que c’est malheureusement mort (et ça enlève de l’intérêt au jeu)

6 « J'aime »

Premiere partie aujourd’hui. Tout d’abord,merci d’avoir alerté sur les problèmes de mots-clés, ça nous a permis d’être vigilants et d’éviter les erreurs. En effet la traduction est … bizarre pour être polie. Ce n’est pas agréable à lire mais pour l’instant nous avons pu comprendre ce qui se passait (en même temps,c’est presque un jeu dans le jeu ^^).
Ce qui a été beaucoup plus problématique,ce sont les pages non encore traduites (je suis une quiche en Anglais,heureusement mon partenaire est plus calé). Mais ça, ça la fout mal je trouve (j’ai acheté le jeu en boutique,je me mets à la place de l’acheteur lambda non informé). Le pompon étant la page non traduite d’une fin de partie … Ca aurait pu être traduit en priorité non, dans la mesure où c’est à peu près certains que des joueurs vont rapidement devoir la lire ^^
C’est dommage car le jeu est vraiment sympa à jouer. On a décidé de le laisser en stand by le temps que tput soit (mal) traduit …

8 « J'aime »