J’ai noté et commenté. 2/10 en déconseillant les trads.
Pour avoir vu l’interview des 2tomatoes grâce à la vidéo de @Nixx , pour moi, le principal soucis c’est « juste » la commercialisation trop rapide des versions localisées.
Cela aurait dû être comme pour AR (Tainted Grail et consorts…), un délai supplémentaire le temps de finir correctement la trad.
Parce-que si on regarde vos retours, notamment sur l’application soit c’est traduit façon google trad/deepl soit pas encore traduit.
On en déduit qu’on est qu’au début du travail de traduction (dégrossir avec des logiciels de trad, puis faire le vrai travail de trad et enfin faire la phase de relecture pour vérifier notamment les mots-clés…).
Mais avec une production en même temps des versions localisées et V.O, il y a derrière le coût de stockage que n’ont pas voulu prendre les 2tomatoes
Donc c’est pas si grave si on en est là.
Reste enfin le soucis de la version boîte avec des coquilles du genre du sous-titre « et de l’excitation »
, mais bon si ce n’est que ce style d’erreur, sans inpact sur la compréhension du gameplay, cela devrait aller (je dis ça sans savoir car je ne suis pas backer, j’ai juste annulé ma préco
)
Juste patienter 4-6 mois que la trad soit finie pour ceux qui ont leur boîte.
Alors il y a certes la problématique d’une sortie simultanée qui n’aide pas pour finir une traduction correcte du livre d’histoires numérique, mais si tu sais que ton matos physique il sort rapidement, tu t’assures que le livret de règle et le matos imprimé soient bons.
Ce n’est pas que des coquilles dans le matériel imprimé, c’est tout aussi léger comme travail de relecture…
Et même s’il y a plusieurs façons de faire, apparemment partir sur une base deepl c’est pas le top pour dégrossir…
C’est surtout que « dégrossir » est une connerie en fait.
Quand on traduit (j’entends, comme professionnel, pas ce qu’un amateur peut faire pour aller un peu plus vite, cf la trad DeepL à la volée réalisée par @Endevor sur Oathsworn) on doit d’emblée traduire au mieux, parce qu’il n’est pas moins long d’arranger du mauvais français que de traduire depuis l’anglais…
C’est probablement même le pire, car en plus de devoir remettre ça en français, il faut vérifier que deepl n’a pas introduit d’erreur
En tout cas cette mésaventure n’a pas découragé notre duo d’intraitables professionnels, je vois déjà leurs noms circuler sur une campagne qui se lance en tout début d’année prochaine.
En même temps s’ils s’arrêtaient ça serait la fin des 2Tomates… #MG
Tu as un nom de jeu/campagne ? Tant qu’à faire, ça permettra de backer en connaissance de cause.
Le nouveau petit larousse, édition revisée 2023.
C’est encore un peu tôt, je laisse le temps à l’auteur d’éventuellement reconsidérer son choix avant de jeter l’opprobre sur sa campagne.
À chaque fois qu’un éditeur me parle d’Athimon il me met son LinkedIn sous les yeux, comme pour me prouver qu’il est au top.
Moi ce que je vois c’est qu’il affirme etre « traducteur freelance » depuis 12 ans, et qu’il se vante d’approcher les 900 jeux traduits.
75 jeux traduits par an. 6 par mois. Avec un boulot de professeur en plus. Ça ne choque personne.
Mode Troll On
Ben non alors ![]()
C’est un professeur d’anglais non ?
J’imagine qu’on devine qui traduit réellement ![]()
« Allez les enfants, à vos cahiers de textes. Nouvel exercice : je vais vous distribuer à chacun une page différente de ces règles que vous traduirez pour jeudi prochain ! »
![]()
Et merci qui ? - Merci beaucoup !
Pourquoi ?
Heureusement qu’il y a Deepl ![]()
Cet enchaînement de blagues de qualité ici, c’est incroyable
une vraie terre de l’aventure et de l’excitation !
effectivement, j’ai enchaîné 6 coeurs de suite !
Purée mais c’est ça en fait, y’a un des élèves qui a utilisé Deepl au lieu de faire le devoir. C’est pas de la faute à Athimon.