Lands of Galzyr - par Snowdale Design (Pourquoi, merci beaucoup)

Les tomates c’est comme les couilles alors

1 « J'aime »

[Troll ON] Un CV long comme le bras c’est p’tete pas un bon point du coup.

Si t’as fait 3000 projets et bossé dans 50 boîtes différentes, c’est p’tete parce que tu favorises la rapidité à la qualité, et que tu te fais virer à chaque fois… [Troll OFF]

1 « J'aime »
Let feed the troll

Bon, comme c’est un troll conscient de l’être, on peut peut-être le nourrir… et pis, il est pas encore minuit. :stuck_out_tongue:

On parle quand même d’un free-lance, dont le type de boulot consiste justement à travailler pour beaucoup de clients différents. Elles sont rares les boîtes avec un traducteur attitré :sweat_smile:

1 « J'aime »

C’est de la traduction en freelance, hein. Et sans même un statut de micro ou autre, probablement (il me semble qu’on peut cumuler enseignement et AGESSA). Et une bonne partie a même sans doute été faite pour la gloire et/ou des boîtes (j’en mets ma main à couper pour les trads des jeux allemands d’il y a plus de dix ans).

2 « J'aime »

Tu parles d’AoC?

Le domaine du JDS n’est pas le seul concerné :

Sous-titrage automatique, les traducteurs humains sont vent debout ! - ATAA

L’ATAA, Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel, regroupe des centaines d’auteurs professionnels de doublage, de sous-titrage et de voice-over.

Il n’y avait pas un topic plus général sur la traduction ??? Je vais chercher :wink:

EDIT : mémoire OK :smiley: le lien La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Et c’est là qu’on va arriver à la conclusion que la trad’ de Sleeping Gods n’est pas si mauvaise ? :laughing:

8 « J'aime »

Aucune idée, je ne connais pas l’ampleur de ce problème là, hormis une histoire de salamandre :sweat_smile:

Bon sinon je n’oublie pas ma proposition hein, c’est juste que là c’est chaud de prendre le temps de le faire correctement.

En tout cas, sur GF les choses sont claires :

image

image

image

Etc.

1 « J'aime »

Tiens ça aussi c’est intéressant :

"I’ve asked 2 Tomatoes how they will handle the situation, but they’re busy with Essen at the moment. You can request refunds from them if that is your wish, but I would first recommend waiting for their response on how they plan to handle the situation.

I’m not avoiding responsibility or running away. You bought the game from 2 Tomatoes, not from me. They have stock of FR and ES games, not me. They sent the games, not me. I ask for patience. Please understand that the whole Snowdale team has worked 3 years on the game, and it breaks our hearts to see people unhappy with it due to poor translation. :cry:"

On a acheté le jeu à 2Tomates mais on a payé à Snowdale…

Putain j’aimerai bien voir la gueule du contrat clairement… ce mic mac…

8 « J'aime »

Marrant ce commentaire posté avant la réponse pourrait parfaitement répondre au comm aussi :

« Not agree with that ! You asked us money, it is your campaign, your game, and your subcontracting, not us. YOU have a contract with us. not 2 tomatoes. So you can not run away like that. It is YOUR game. I guess you can at least help us to find a solution »

8 « J'aime »

Si les Tomates ont deux pesos de jugeotte, ils pensent au retail. Et à l’avenir.
La page Philibert n’a pas encore d’avis par exemple… :smiling_imp:

1 « J'aime »

Je m’étais fait la même réflexion ^^

1 « J'aime »

Les 2 tomates elles n’ont pas chaud aux fesses avec Neverlands dejà ?

1 « J'aime »

non, mais qu’es que c’est ce truc ?? vous me faites flipper. je viens juste de recevoir ma copie acheté en ligne et avant d’ouvrir je suis venu faire un tour ici manière de voir comment il est bon ce jeu… Et la je lis tous vos messages et j’ai peur d’enlever le cello .
De ce que j’ai lu sur le résumé au dos de la boite a part une tournure qui m’a accroché " affrontez les conséquences de vos actes" j’ai rien vu qui m’a gêné plus que ça. Pour me faire une idée de si j’ouvre ou pas, qu’es que vous en avez pensés de ce qui est écrit au dos de la boite ?

1 « J'aime »

Si la face avant ne t’a pas déjà mis un gros stop, tu dois pouvoir dépasser l’arrière et pénétrer en dedans d’elle.

18 « J'aime »

Non mais de suite. Thierry un peu de tenue voyons !

désolé, c’est pas moi, c’est google.

11 « J'aime »

Bah après, faut prendre du recul, c’est pas un jeu d’enigme. Donc si tu acceptes certaines traductions osées, de l’anglais et de passer à côté de certaines opportunité de lancer de compétence alors le coeur du jeu ne change pas trop.

Au final, les compétences servent plus à définir le récit. La finalité ne change pas trop.

1 « J'aime »

Et pour les mots-clés mal traduits, utilisés à plusieurs endroits du bouquin sous différentes appellations, faire approximativement aussi. Ca devrait passer.

1 « J'aime »