Lands of Galzyr - par Snowdale Design (Pourquoi, merci beaucoup)

Très (vraiment :slight_smile: ).
Mais je refuse d’aider à ce que ces gars fassent une vente de plus de ce jeu non finalisé.

1 « J'aime »

J’ai enchaîné trois parties cet après-midi. Punaise, je kiffe ce jeu !

Entre ce qu’on fait, ce qu’on provoque, ce qu’on rate, ce qu’on n’a pas le temps de faire, ce qui arrive, ce qui se passe, c’est vraiment, vraiment, vivant.

J’ai vu du pays, retrouvé des compagnons, et ai même pu décider de payer de l’argent pour obtenir quelque chose dont je ne savais pas si j’en aurai envie ou besoin :smiley:

Bon, j’aurais dû faire un peu plus attention quand même à ce qui se passait dans le pays, parce que j’ai participé à un conflit et je ne suis pas sûr d’avoir aidé le bon camp :thinking:

Ah, et j’ai trouvé quelque chose pour vous tiens :

image

Et en VF ça donne...

Mais oui, c’est moi ! Comment puis-je t’aider ?

Je suis presque déçu :grimacing:

8 « J'aime »

En revanche, pas de bol pour les Tomates - et surtout pour nous : il y a eu une mise à jour du Livre d’Aventures avant-hier. Avec des retouches à certaines histoires…

1 « J'aime »

Et…?
Je panique déjà…

:face_with_peeking_eye::fearful::cold_sweat::scream:

Je pense qu’il parle de la VO :wink:

3 « J'aime »

Au pire je l’ai vu autour de 70€ sur un site :thinking:

Aaaah…! :sweat_smile:

1 « J'aime »

Oui en effet, c’est pour la VO.
Mais ça veut dire que les fichiers à traduire ont encore changé :confused:

4 « J'aime »

J’espère qu’il communique les marques de révision :thinking:

2 « J'aime »

Moi aussi !

Ca ne doit pas être si difficile d’avoir un contrat de trad qui inclus des màj possibles, mais c’est encore potentiellement des frais qu’il faut avoir prévus.

Ou qu’il revient à celui qui opère les modifs en vo d’assumer, non ? Ce que je veux dire, c’est que même si c’est tentant sur un support numérique, la base d’un travail d’auteur, c’est aussi de savoir lâcher son bébé à un moment. (Ce qui n’interdît pas les ajouts de paragraphes, comme dans une 2e édition augmentée, mais proscrit la réécriture après la parution. Je crois d’ailleurs me souvenir que le jeu était présenté avec la possibilité d’ajouter des chapitres fanmade ; j’avais cru pouvoir comprendre qu’il s’agissait d’histoires indépendantes, comme dans les jeux hybrides du style Les demeures de l’épouvante, Chronicles ou crime ou Destinies.)

Je ne connais aucun éditeur, même numérique, qui accepterait qu’on change le texte de son article passé un délai raisonnable (c’est à dire très court) de relecture. (Je ne parle pas de Wikipedia, hein, mais d’un article en ligne.)

Alors, si tu es ton propre éditeur, à la limite tu fais ce que tu veux mais 1. Il faut signaler explicitement les zones modifiées (par modif j’entends modif d’auteur, pas correction de coquilles) aux usagers qui penseront connaître le contenu alors que non et 2. Tu savonnes bien la planche aux traducteurs.
Il faudra-t-il dire : j’ai joué à Galzyr en date du xx/xx/xx, comme on cite un article sur internet ?

Apres c’est peut-être la technique du futur pour assurer une rejouabilité infinie ! Galzyr est une corne d’abondance d’aventures et d’excitation.

1 « J'aime »

Je reviens là dessus. Si certain·e·s d’entre vous ont un peu avancé, je veux bien échanger avec vous à ce sujet en MP :wink:
Histoire de m’y retrouver :smiley:

Pas d’inquiétude, c’est ni grave ni nouveau

Pas nouveau parce que des mises à jour de la base anglaise après la livraison avait déjà était annoncée par Sami. Ce n’est pas un problème de communication. Il avait dit que ce serait juste des petites coquilles ou corrections a droite a gauche

Dans les faits, c’est plutôt vrai, malgré de nombreuses mises a jour : le 3 oct le 7, le 3 Nov, le 22, le 12 déc, le 25 (!)

Ensuite c’est pas grave,
Le contenu change peu depuis la livraison de la version anglaise :
aucune nouvelles histoires,
aucune enlevées,
217 modifiées (des mises a jours de typo principalement, un peu d’équilibrage par là… Ça a l’air beaucoup, ça représente un peu plus de 2% du total, mais sachant qu’une modifications dans un embranchement doit des fois être répétée dans les autres, ça gonfle vite les stats)

C’est vrai qu’avoir un jeu encore mise a jour n’est pas un contexte facile pour les tomates, la stabilité c’est quand même mieux. Mais je pense qu’ils doivent se baser sur une version particulière pour bosser

Pour moi, vu les autres problèmes majeurs qu’ils rencontrent, celui là me semble beaucoup moins grave, déjà s’ils peuvent traduire correctement la version anglaise de la livraison, ce sera déjà très bien

Pour donner une idée:

J’ai compté le nombre de mots de la version anglaise, et impossible de retomber sur les 700 000 mots qu’ils avaient compté…
Moi j’en compte 21422 différents pour un total de 2 053 971 mots :scream:
Pour expliquer la différence, je pense qu’ils n’ont pas compté les « the », « a », « of », « you »… Ce genre de mots que l’on retrouve dans toutes les phases. Car si on les enlève alors là ça se rapproche
Pour donner un exemple il y a 176 000 « the » alors ça gonfle vite le nombre de mots si on les inclus…

Je pense qu’il n’ont pas voulu trop dégommer Sami, surtout qu’au début il avait prévu beaucoup moins de mots

Pour moi, même si c’est des « the », « a » etc ça reste des mots à traduire, 2 millions de mots c’est beaucoup…

Alors si il y a des mises a jours a la marge tout les dix jours de la version anglaise c’est négligeable vu la montagne de travail pour traduire uniquement la version « de base »

Je pense que c’est le cadet de leurs soucis

5 « J'aime »

3 « J'aime »

Et combien de « why » ? :laughing:

1 « J'aime »

J’ai bossé pour des éditeurs coutumiers des reworks hebdomadaires et des changements à 48h du début de l’impression :rofl:

C’est particulièrement désagréable de bosse sous une grosse pression de temps ou avec des versions qui changent en permanence et mettent en danger la cohérence de ta traduction.

Mais concernant LoG c’était dans le « contrat » initial comme l’a expliqué @Jboll .

3 « J'aime »

J’ai été du genre de l’auteur qui veut modifier un truc à 48h de l’impression. Je conçois très bien que ce soit relou ! :wink:
Mais là on est après l’impression, si on peut dire. :slight_smile:

J’avais oublié ce point. Je ne suis pas tout le détail de l’admirable travail réalisé par @Jboll que j’en profite pour saluer (merci beaucoup ! - pourquoi ? - tmtc). Dans ce cas tout est clair est y a plus qu’à assurer derrière :kissing_smiling_eyes:

2 « J'aime »


En regardant de plus prés ce qui a été revu (environ 10%, ce que j’ai indiqué dans un post précédent), j’ai l’impression qu’ils sont passé sur toutes les histoires, c’est juste qu’ils ont estimé que seulement 10% devait être corrigés

En abscisse, les numéro des histoires (un peu moins de 400) et en ordonnée le nombre d’options/embranchement par histoires). On peux voir en rouge le volume de toutes les histoires, en bleu ce qui a été modifié en date de début novembre. En vert ce qui a été modifié a date de mi décembre

Autrement dit, il semblent avoir parcouru l’ensemble des histoires, et ont corrigé 10% de l’ensemble

2 « J'aime »

Tant que je suis dans les graphs, j’en profite pour faire l’équivalent de l’avancement de la traduction française. Idem : en abscisse les histoires et en ordonnées leur contenue, et en rouge le total

On peut voir que la traduction est un peu disparate, je ne sais pas dans quel ordre ils font mais sans doute pas dans l’ordre croissant des numéros d’histoires

Entre début novembre et mi-decembre aucun avancement sur la traduction, ni de la correction des mots-clé. Leurs efforts étaient concentré sur les revues

Le même graphique mais en 2d :

5 « J'aime »