Legendary Kingdoms: La vallée des Os - par Editions Epic Ou Rien - livraison avril 2022

C’est ce que j’ai compris aussi. C’est une paysanne qui devient l’apprentie d’une pirate, cela devient donc une jeune pirate. Rien de bizarre là dedans. La particule peut être déstabilisante mais très fréquente dans un univers de fantasy pour indiquer d’où vient le personnage, celui-ci n’ayant pas forcément de nom.

1 « J'aime »

La taille du livre, carte en couleur, marque page intégré.

1 « J'aime »

On ne va pas être d’accord sur le « très fréquente dans un univers de fantasy », ou alors on a pas les mêmes lectures.
Pour le reste donc, le fait dans la description de parler d’une paysanne, puis d’une pirate à la phrase suivante, sans aucune explication n’aide pas à la compréhension de ce qui va se passer. Il manque quelque chose, pour situer l’évolution de ce personnage secondaire. Enfin c’est mon avis.

@Merguez pour la cohérence, n’oublie pas que c’est une traduction. Le premier tome a donc déjà été largement joué par la communauté anglaise et il y a de nombreux avis de ci de là. Tu pourra ainsi avoir l’avis de joueur qui ont pu aller plus loin que la version d’essai.

2 « J'aime »

Je mettrais une note sur la description du personnage!

1 « J'aime »

Objectif 150% avec à la clef un kit our jouer le début de l’aventure façon jdr avec vos amis.

2 « J'aime »

Le projet me tente vraiment bien mais je suis d’accord avec le camarade du dessus par rapport à la description de Tasha, j’ai du relire le paragraphe afin de comprendre le sens du texte.

Aussi, pour les quelques premiers paragraphes que j’ai lus, il y a quelque chose de très désagréable pour moi : de mauvais placements de virgules qui viennent casser les phrases, par exemple au paragraphe 29 : « Alors que vous attendez votre tour, des enfants portant des chaînes au cou, vous tendent des bols d’eau dans lesquels vous essayez de laper quelques gouttes tel un chien miteux. » Il faut enlever la virgule après « cou » ou en rajouter une après « enfants ». Autre exemple au paragraphe 89 : « Sur le sol sableux et imbibé de sang, des tas d’os et de crânes en train de blanchir au soleil, ont été abandonnés là, presque de manière artistique. » Soit il faut enlever la virgule après « soleil », soit il faut en ajouter une après « crânes ».

Petit détail moins gênant : il vaut mieux écrire les chiffres en toutes lettres, exemple sur le même chapitre 89 : « Vous constatez que les 10 herses réparties… »

Le correcteur « pro » n’est pas encore repassé sur le texte ? Ou alors pas dans la version de démo ?

1 « J'aime »

@Merguez @Bodom-Child :
Vous préférez comme ca?
Tasha, flibustière des îles éparses, elle est plus proche de la simple voleuse que du corsaire mythique.

Depuis sa naissance, elle est bercée par la mer à l’image de sa famille qui, depuis des générations, si elle ne naviguait pas, tenait une taverne dans une des villes côtières de la région.

Pour sa part, si Tasha a pu voler et dilapider des fortunes, son extravagance et son goût des belles choses (et surtout des beaux visages…) ne lui permirent pas de garder le moindre sous dans sa poche. Ses penchants furent même à l’origine d’une de ses pires déconvenues : Tasha s’est récemment fait berner par Katherine, sa dernière amante en date et ancienne apprentie. Tasha avait pris cette jeune paysanne de Middenmarch sous son aile pour la former à la vie des frères de la côte jusqu’à ce que cette dernière la trahisse et la vende à des esclavagistes.

Depuis, la plantureuse jeune pirate reste une obsession pour Tasha et occupe continuellement ses pensées.

Pour la correction et les « , » oui le correcteur PRO est arrivé après la version d’essai. J’avais fait une relecture du doc avec des amis.

1 « J'aime »

C’est mieux oui, par contre la dernière phrase me paraissait bizarre et je suis allé vérifier la VO, qui dit « Getting even with the bumptious pirate is foremost on Tasha’s mind », get even voulant dire « se venger à la même hauteur ». Du coup cela n’a rien à voir avec la VF qui laissait penser qu’elle en serait toujours amoureuse.

Personnellement je verrais plutôt ça en dernière phrase :

« Désormais, Tasha ne songe plus qu’à rendre la monnaie de sa pièce à son ancienne apprentie ».

1 « J'aime »

J’aime bien votre proposition.
Ma vision de Tasha est une femme conduite par ses émotions. Il n’y aurait donc rien de surprenant à ce qu’elle soit encore amoureuse. Cela l’empêchera t’elle de lui faire mordre la poussière? Je pense qu’on en saura plus dans le livre 3 qui couvrira cette région du monde

1 « J'aime »

Ouais c’est mal traduit quoi. Énorme boulot dont je n’aurais pas été capable de faire le dixième, mais c’est mal traduit.
Sorry. Les exemples donnent pas envie.

D’où l’intérêt des relectures. Un livre ou une traduction n’est pas que le travail de son auteur mais aussi de ceux qui relisent pour améliorer les imperfections.

1 « J'aime »

Je pense que ce qu’il veut dire c’est que la relecture ne va « que » corriger les fautes d’orthographe et de syntaxe, à moins que le correcteur n’ait aussi en parallèle la VO afin de vérifier que le sens des phrases a bien été respecté lui aussi ?

1 « J'aime »

Ça y est, on est presque à la fin: plus que 2 jours et 140%. Arrivera-t-on aux 150%?

1 « J'aime »

Allez, plus que 8 curieux ou amoureux du jdr à franchir le pas avant demain soir. J’y crois !

2 « J'aime »

Encore 6 a trouver!

En principe ça devrait être plus que 5, mais ça fait deux jours que j’essaye de payer par CB sur le site Ullule, impossible (apparemment un bug qui vient de ma banque). et vu qu’ils ne prennent pas paypal je suis coincé. :frowning_face:

C’est exactement ça. La VF me paraît stylistiquement lourde et ampoulée au possible, sans compter des écarts de sens.
Ça n’exige pas pour changer une relecture mais quasiment une retraduction.

Je ne nie pas qu’un énorme travail a été abattu, mais pour moi le résultat n’y est pas. Traducteur c’est un métier hein, et un pas facile en plus. On en a au moins un sur ce forum (@merlinpinpin ).

Je suis désolé de dire ça. Je ne crache pas dans la soupe par plaisir. Mais si la proposition -pourtant intéressante- pèche par défaut d’attractivité c’est peut-être là qu’il faut chercher l’explication, parce que je suis le seul à le dire mais sans doute pas le seul à m’être fait la réflexion…

Pour ma part, je confirme que c’est ce qui m’a retenu de pledger. Pour le coup, le pdf échantillon n’était pas vendeur et laissait craindre une qualité de traduction pas super pro… C’est dommage, car on sent bien le réel enthousiasme et l’investissement du porteur de projet.

2 « J'aime »

Idem pour moi, à la lecture je ne peux m’empêcher de ressentir que je lis une traduction, sans pour autant arriver à mettre le doigt sur ce qui m’évoque ce sentiment. Au début je pensais à l’abondance d’adjectifs, qui souvent passe mieux en anglais qu’en Français, mais je ne sais pas si c’est ça au final.

Traduire c’est clairement un métier, et j’ai un infini respect pour le boulot abattu ici (j’ai traduit quelques scénarii de Gloomhaven, et c’était déjà très long), mais en l’état je me vois mal soutenir le projet, même s’il me tente énormément.

Ca me fait penser aux nouvelles traductions de Bragelonne pour les Lancedragon, encensées car elles reprennent enfin le texte original et complet, comparé aux anciennes traductions par Fleuve Noir. Et effectivement, si tout est un peu plus détaillé, c’est aussi vraiment plus lourd à lire et au final moins agréable. Plusieurs fois lors de la lecture j’avais cette sensation de « texte traduit mot pour mot », et à chaque fois je sortais l’ancien bouquin pour vérifier et tout y était plus fluide.

Est-ce qu’une relecture complète en parallèle de la version anglaise est prévue afin de s’assurer que le sens reste intact ?

1 « J'aime »