Bon, j’ai redonné une chance à Maple Valley hier en solo, histoire de m’adonner sans honte et sans remords dans de l’Analysis Paralysis.
J’ai beaucoup plus apprécié la partie, ayant été sensibilisée à certains aspects (comme choisir des Amis non seulement en fonction de leur capacité, mais aussi pour les chemins qu’ils permettent de prendre selon les localisations des ressources.
Donc je pense le garder, au moins pour le solo, car c’est des jeux de puzzle game qui ont ma préférence en solo. La mise en place est rapide et les règles faciles à retenir, donc il pourra ressortir régulièrement. Par contre, je pense toujours préférer un autre jeu à plusieurs, notamment Creatures Conforts, qui n’est pas non plus en haut de la liste des jeux auxquels je vais penser en premier.
Petites déceptions cependant pour le mode solo : étant donné qu’on ne participe pas à des festivals, des cartes perdent pas mal de leur intérêt.
Quand il y en a 2 comme ça dans la rivière, c’est dommage.
Sinon, je voulais savoir comment vous interprétiez cette carte :
Est-ce qu’elle signifie qu’à chaque fois qu’on fabrique, on peut fabriquer depuis la rivière ? Sans limite d’utilisation ? Donc plus besoin d’aller chercher des cartes, sauf à vouloir la réserver + plus grand choix de fabrications possibles (plus que la limite de 3 cartes en cours de préparation) ?
Dans la version anglaise, on peut fabriquer une carte depuis la rivière d’achat. Mais ceci qu’une fois puisque après c’est un autre compagnon que tu utilises
Moi le pouvoir du compagnon il ne me sert que le tour où j’utilise ce compagnon, donc 1 fois par heure (manche)
Ce pouvoir ne s’applique qu’une fois par utilisation de cet ami, donc une fois par heure en effet.
C’est un bel exemple de carte pour lequel l’explication méritait plus de mots : oui en fabriquant tu peux apparement fabriquer directement de la rivière lors du tour d’utilisation de cette carte.
J’ai mis cette carte en exemple de traduction moyenne lors de la vidéo et c’est l’explication qu’on en a déduit.
Tu as le texte en anglais ?
Comme le dit @Lutin , la trad fr est moyenne.
Sur la carte fr je lis des cartes de la rivière, or dans ta réponse tu indiques une carte.
Et je ne vois pas pourquoi on limiterait à une carte avec le texte fr, sauf à une approximation de la traduction.
Je voulais aller voir dur bgg, et le site est en maintenance.
J’imagine que les pbs de trad ont été remontés a Matagot et à KTBG? Comptent-ils faire qqc? Y a t il une FAQ ou une errata officielle? Un jeu de chez KTBG a t il déjà été correctement traduit?
Allez je m’auto reponds, j’ai pas de souvenir de grosse erreur sur Power Plants. Mais bon, de Fossilis a Maple Valley c’est pas brillant.
Il me semble qu’il n’y avait pas d’erreurs sur Power Plants.
Sur Creature Comforts, on avait tout (enfin je crois) corrigé et KTBG avaient eux-mêmes géré les errata. Il me semble que c’est eux qui avaient géré la traduction et non Matagot.
Pour Fossilis, KTBG n’a rien eu à voir avec la traduction, c’est Happy Meeple, un éditeur néerlandais qui s’en est occupé, bien après le KS. KTBG était bien dégoûté de leur partenariat, d’ailleurs, et ils n’ont pas renouvelé l’expérience…
Pour Maple Valley, je peux pas dire vu que je l’ai pas ( à la ), mais c’est Matagot à 100 % il me semble. Je crois pas qu’on ait eu accès aux règles avant réception.
On avait eu accès aux règles avant réception pour CC d’où le gros holà qu’on leur a mis, et on avait demandé pour PP, mais KTBG nous a dit qu’ils avaient confiance en leur traducteur parce que c’était le traducteur de Iello, je crois, et donc qu’il y avait pas besoin de relire. Je sais pas si quelqu’un a demandé pour MV. Je suis triste de voir ces beaux jeux gâchés par Matagot une fois de plus…
@rob leur dernier message date de 2021, donc j’y crois pas trop… Peut-être que @froh peut nous en dire plus ? Il y a personne d’autre lié à Matagot, ou même qui y bosserait directement ?
si, il y a une petite coquille dans Power Plants, sur l’explication d’une fée qui dégage l’autre quand tu veux occuper une tuile déjà occupée, mais c’est la seule (à ma connaissance) et ça se rattrape avec l’exemple.
Le sujet a été évoqué récemment sur le topic dédié.
Vu comment Matagot s’est fait bacher ici pour des problèmes de trad sur leurs dernières productions, m’étonnerait qu’ils fréquentent encore le forum… et froh ne bosse plus pour eux.
Il y a moyen de faire un récap de toutes les erreurs de traduction de Maple Valley ? Ça vaut peut-être le coup de contacter KTBG pour leur en parler, vu comment ils ont géré les problèmes de traduction de CC ?
Il y a un franco à 60 € et plein de trucs en soldes.
Si je dis pas de bêtises : jetons ressources en bois, pattes sérigraphiées au lieu des cubes, 2 mini-extensions et l’insert.
Edit : Sur le descriptif du site Matagot :
1 jeton Ver en bois 20 Plans en bois 180 ressources en bois 50 empreintes en bois Mini extension « Nos Amis à Plumes » Mini extension « Le Corbeau ambulant » Casier de rangement Game Trayz