Une petite vidéo pour se faire une petite idée des nouveautés
Mouahaha. Finalement, je viens de voir que TOUT était en état « encaissé ».
Mon magasin m’a informé que tout est arrivé aujourd’hui. Normalement Wasp, Wanda, Pietro et GoG.
J’ai fait ma petite boulette perso, j’avais mis pour une raison qui m’échappe la préco de Scarlet Witch avec la Saison 2 Fr de Death May Die qui évidemment a un peu glissé, erreur de débutant lol (Bon j’ai tellement de retard que je l’aurais surement pas résorbé complètement le temps qu’elle arrive ^^)
Philipert a mit en expédié ma commande avec Crane Rouge + Convoitise et Scarlet Witch
Sans vos messages je n’aurai pas vu
Convoitises galactiques + cran… Red skull pourri + scarlet bitch + super textile + Wasp expédiés.
Mais quelle idée de merde ces non traductions pourries.
Tu vois ce qui me choque la dedans, c’est le convoitises galactiques. Je trouve ça tellement moche…
Le nom n’est pas judicieux Certes.
Mais en anglais ça n’aurait pas été mieux sauf si l’on ne comprend pas trop l’anglais ou que l’on vit dans une société où l’on croit que les chose sont tendances parce que l’on uniformise tout sur une langue appauvrie. Oh wait ← voilà de l’usage intelligent de l’anglais
Pour le coup, l’appauvrissement, ici, c’est le français
The Galaxy’s Most Wanted
L’anglais a ici deux sens dont un seul a été traduit.
Et c’est bien dommage en effet
La VO, c’est Galaxy’s Most Wanted. Tu traduis vraiment ça par Convoitise galactique, toi ?
Non comme je disais c’est pas super inspirée comme traduction. Mais quicksilver en marque de fringues ou Wasp (White Anglo Saxon & Protestant) red skull (crâne rouge ça les choque tant que ça ?)
C’est un mouvement bien plus large que Marvel champions ou le monde du jeu. Mais ça me gonfle cette uniformisation.
Tu préfèrerai Homme de Fer pour Iron Man (pas traduit, enfin pas à ma connaissance) ou Homme Extraordinaire pour Superman ?
Ce sont des noms propres. Un nom propre, ça ne se traduit pas.
C’est comme si on traduisait Bruno LeMaire en Bruno TheMayor. Ça ne te viendrait pas à l’idée je pense ?
Typiquement, je ne trouves pas normal que Londres ne soit pas London en Français.
Ah tiens c’est marrant, même si c’est en effet le cas techniquement je n’ai jamais vu les noms de super héros comme des noms propres. Tony Stark c’est des noms propres, Iron Man c’est ainsi qu’il a choisi de s’appeler en tant que super héros et c’est des noms communs à la base qui peuvent se traduire.
Perso ça ne me choquait pas quand dans les années 80/90 on disait l’homme araignée (ou l’araignée parfois) dans les comics vf pour parler de spider-man.
Après lisant massivement des comics depuis très longtemps je suis vraiment habitué à ces traductions (qu’on a malheureusement perdu depuis l’avènement du MCU…).
C’est son pseudo en gros. On Traduit pas choubynet d’ailleurs
Ouais mais parce que ça veut rien dire, c’est un peu des lettres au pif.
Non mais après je comprends ce que je voulais dire, mais pour trainer pas mal sur des forums de comics y’a 2 écoles sur ce sujet.
Perso c’est sûrement la nostalgie et l’habitude mais le vautour me parle plus que vulture, oeil de faucon que hawkeye, la veuve noire que black widow, crane rouge que red skull, le surfeur d’argent que silver surfer, le bouffon vert que green goblin, etc.
Crâne rouge ça ne devait pas devenir red skull ?
Car je viens de le recevoir du second print run et c’est toujours l’avènement de crâne rouge.
Comme dit Choubynet, Superman à ma connaissance à toujours été Superman en VF. C’est ridicule comme nom mais on se l’est approprié. Par contre le vautour c’était ridicule aussi et on se l’etait approprié aussi et voilà que maintenant ils nous mettent vulture. C’est naze je trouve.
La guêpe ça me parle même si c’était ridicule aussi, Wasp franchement… Après je suppose qu’il faut s’y faire ou lâcher prise. Mais ça me gonfle quand même
Donc en gros, ce qui te gêne, c’est plutôt une habitude ! Dis toi que au moins, les générations futures n’auront plus ce problème, car leur habitude sera la VO
Ouais mais autant lire totalement en VO dans ce cas là. Parce que lire en vf « le vulture a attaqué les avengers », perso ce mélange d’Anglais et de Français ça me fait vraiment bizarre ; contrairement à « le vautour a attaqué les vengeurs ».
Bah, je dois être un vieux con ah ah (et désolé, j’arrête pour ce HS auquel j’avais déjà bien participé y’a pas si longtemps).