c’est celle du proto disponible sur TTS, je ne sais pas si elle est identique dans la version finale
A priori la coquille est toujours là en version finale :
La carte a donc été modifiée en version finale anglaise, ce qui explique la traduction formulée différemment (secteur vs salle), par contre la traduction est erronée
Je pense que l’idée est que l’action d’ordinateur reste impossible dans une salle en panne, par contre avec cette carte le concierge peut effectuer une action d’ordinateur dans une salle d’un seteur non alimentée (du moment qu’elle n’est pas en panne)
Attention avec les cartes proto, c’est déjà arrivé sur d’autres jeux que l’effet de la carte soit différent de la version finale.
Assurez-vous de bien avoir la carte finale en version anglaise avant de tirer des conclusions.
Dans tous les cas la traduction française n’a aucun sens, puisqu’elle permet de faire exactement ce qui est déjà autorisé pour le même coût
et à priori j’ai l’impression que la carte linkée par @gaki est bien la finale
Si la VO n’a pas changé par rapport à la carte montrée par @vvedge (ce qui serait logique par rapport à la 1re capacité de la carte ; en l’état, en FR, la carte ne sert strictement à rien), c’est un bon vieux contresens de derrière les fagots, en fait. C’est lui faire trop d’honneur que de le traiter de simple coquille.
Edit : et la carte linkée par @gaki semble confirmer.
En tout cas, entre ça et le courant, ça donne vachement envie, pour le moment. En attendant la suite ?
Pourtant on peut pas dire qu’ils ont pas eu le temps de faire des verifs sur ce jeu (un an et demi de retard!). Espérons qu’il n’y aura pas plus d’erreurs.
Ça commence tout doucement à m’agacer ces traductions d’amateurs. C’est toujours la loterie de partir sur une VF… Pénible.
Si ça vous pose problème je veux bien vous débarrasser de vos pledges VF ^^
IDEM, je suis saoulé d’avance d’avoir pris une VF.
Un an et demi de retard ne signifie pas que les traducteurs ont eu 18 mois de plus pour travailler. Il est même fort probable que ça fasse plus de 10 mois que cette trad’ est bouclée.
Il va falloir lire toutes les cartes pour déceler ces coquilles…Je suis bien content d’avoir pris ISS Vanguard en VO car avec la tonne de texte, il va en avoir des coquilles…
Si c’est le cas, ça contredit ta phrase précédente. Parce qu’en 10 mois, on pourrait imaginer qu’il y a le temps de passer quelques heures en vérif…
Surtout que bon, ils savaient forcément que le jeu était très attendu. On était en droit d’espérer un minimum de sérieux au niveau de la VF (déjà, ce n’est pas Antoine qui l’a faite, ce qui est une première erreur, amha ; ce n’est pas comme s’il avait été mauvais sur le 1er, bien au contraire). Mais visiblement, la priorité était ailleurs (au niveau du tarif, au hasard ? Aucune idée, mais c’est si souvent le cas…)
Bref, comme dit @Snake670, il va falloir tout vérifier carte par carte avant de jouer, maintenant. Joie !
Les backers du PG comptent sur vous pour déminer tout ça j’ajouterai vos remarques dans la FAQ petit à petit, en faisant une section « non officielle ».
Malheureusement bientôt la fan made errata après l’Ingénieur et Pretador !!!
Je vais arrêter les VF je pense. Dommage, je voulais faire la promotion de notre langue dans le jds mais c’est trop fatiguant ces loupés récurrents.
Je serre encore les fesses pour mon Chronicles of Drunagor localisé par … Intrafin
Il faudrait suggérer à AR de réimprimer les cartes erronées …
surtout celles ou le mode de jeu est impacté.
voire faire une impression groupée…
La boites reçues sont estampillées Funforge, donc c’est à eux qu’il va falloir s’adresser je pense.
@Charlotte, du coup, vous aller réaliser un pack correctif pour ces erreurs et celles non encore remontées ? Car là, ca n’est pas juste des fautes d’orthographe,.mais touche le gameplay ?
Funforge n’est que distributeur, et ne gerent pas la prod la traduction pour ce 2eme opus, contrairement au premier
Et de toute façon ils ont jamais géré la prod, donc là à priori c’est bien à AR qu’il faut s’adresser pour un errata
Sur le 1er opus, y’avait une carte erronnée (dans Aftermath il me semble), elle n’a jamais donné lieu a un errata (mais ca a probablement été corrigé au 2eme tirage)