Nemesis Lockdown par Awaken Realms - Livraison vague 2 Eté 2022

Non y’a eu des erratas pour la version polonaise aussi !

cartes et livret de règles

« de cette manière » signifiait pour moi « autant que çà ».

Les erreurs sur la version polonaise sont bien moins nombreuses que la VF.

Ah ok… de mon coté je considère que si y’a besoin d’un pack d’errata, qu’il contienne 5 cartes ou 20 c’est la même

Mais oui la trad FR a manqué de sérieux

Bah…

« Nous prenons les frais de remplacement à notre charge. »
« Nous sommes désolés et, afin de nous faire pardonner, nous tenons à vous offrir Nemesis Lockdown le JV. »
« Veuillez accepter nos excuses, nous veillerons à ce que ça ne se reproduise pas. »

Ça entre bien dans le cadre d’accepter la responsabilité du truc, selon moi. Tu aurais voulu quoi en plus ? Une vidéo de Marcin fouetté en place publique ?

Alors, oui, ils auraient pu dire, pour ménager les sensibilités, que toutes les erreurs sont d’eux et d’eux seuls, mais je ne vois pas non plus leur message comme le fait de « bien charger le partenaire ». Il y a eu connerie, c’est factuel, les responsables ont été identifiés (avaient-ils besoin de le dire ? Non, mais ça pourra avoir pour effet de rassurer ceux qui pourraient craindre que ça se reproduise avec leurs autres jeux en VF ; et comme ils ont déjà eu quelques retours houleux sur la BdB d’Etherfields, ils ont peut-être jugé qu’il valait mieux éviter les amalgames… d’autant que le message « l’erreur vient de nous » aurait aussi pu inquiéter les joueurs des autres langues), la solution choisie a été détaillée, et basta.

En revanche, je trouve qu’ils auraient pu réagir plus rapidement (ne serait-ce que pour dire « on est conscients du problème et on communiquera bientôt sur la question » pour commencer), parce qu’ils ont un peu trop laissé traîner, amha. Mais dans l’absolu, qu’ils disent « l’erreur vient de là » avant de détailler tout ce qu’ils comptent faire pour la régler ne me choque pas, personnellement.

De ce que j’ai pu en voir, ce sont des amateurs dans la catégorie fichiers non finalisés. Il y a tellement pire dans ce domaine, it’s not even funny, comme dirait l’autre (bon, il y a aussi mieux, certes :sweat_smile:).

Après, pour ce qui est de savoir si les erreurs viennent de la VO ou de la VF, c’est extrêmement simple : se retrouvent-elles également dans les autres langues ? Et si la réponse est non, ben… :man_shrugging:

2 « J'aime »

Si la réponse est non j’espère qu’ils en tireront la conclusion qui s’impose et ne travailleront plus avec Funforge pour leurs prochaines localisations…

1 « J'aime »

C’est clairement ce qu’ils semblent dire dans leur message aux backers FR.

1 « J'aime »

En fait, c’est des choses en moins qu’il fallait.
Enfin bref, je vais pas relancer plus le débat, ta phrase suivante et un appeau à la polémique sans fin.

Trasher un partenaire qui a fait de la merde, (si et seulement si c’est avéré bien entendu) me paraît normal.
Aucune raison que AR perde en crédibilité au motif que son sous-traitant est un guignol.
Donc bien sûr que c’est à eux d’assumer. Mais pas en silence, ce serait trop facile.

(Ça marche dans les deux sens en fait : Nuts, localisateur, a bien fait de dénoncer Tristan Hall aussi pour Kilforth…)

Euh. C’est eux qui l’ont choisi. Qui ont négocié le contrat…
Ils sont donc responsable du résultat.
Quand on prend un sous-traitant de merde pour gagner trois cacahuètes, on n’aurait qu’à le basher à la fin pour rester blanc comme neige ?!?

2 « J'aime »

Pas blanc comme neige puisque c’est bien à eux, et pas à leur sous-traitant, qu’il incombe de réparer/dédommager ou rembourser.

Mais pas de raison non plus de laisser le fautif s’en tirer. Particulièrement si par ailleurs il a pignon sur rue, lui donner la réputation qu’il mérite est tout à fait approprié (en plus de ne pas retravailler avec, bien sûr).

Edit : je pars bien entendu du principe que le sous-traitant n’a pas honoré le contrat comme prévu. Si ça vient du fait que le contrat était au rabais, mais qu’il a été honoré correctement, évidemment la faute revient entièrement au commanditaire.
Maintenant pour le cas qui nous occupe, on ne va pas se mentir, on sait pertinemment que ledit sous-traitant est probablement très loin d’être « blanc comme neige », justement…

Sous-traitant « de merde » avec qui la trad de Nemesis premier du nom s’est assez bien passé. Pourquoi s’imagineraient-ils qu’il soit un sous-traitant « de merde » ?

1 « J'aime »

Et c’est reparti pour un tour :rofl: :rofl: :rofl:

2 « J'aime »

Beh justement.
Le premier Nemesis c’est moi qui l’ai traduit, et j’ai déjà dit ici que ça avait été un vrai chemin de croix, vu que les traducteurs avaient des règles incomplètes et des infos contradictoires de tout bord.
Pour rappel on a dû ouvrir une FAQ interne, qui faisait 34 pages en fin de projet, pour s’assurer de tous les points de règles litigieux.
Vous imaginez bien que cela a demandé du temps, et j’étais bien content que FF me fournisse le temps que je demandais pour faire les choses proprement. Eux géraient AR de leur côté.

Je peux donc affirmer que si AR a rédigé les règles de Lockdown comme celles de Nemesis il n’est pas surprenant qu’il y ait eu des erreurs. En fin de projet une fois que tout est sorti c’est facile de chercher toutes les ressources dispos pour comparer, analyser, critiquer. En cours de projet c’est beaucoup plus difficile car il arrive que l’éditeur change ses fichiers en cours de route, envoie des fichiers de proto, les corrige, les rechange, etc. Du coup c’est très difficile de s’y retrouver.

Ça n’excuse pas tout hein, certaines erreurs sont du fait de FF et ça arrive ; mais c’est juste pour souligner que la responsabilité est bel et bien partagée. Les mauvaises traductions ne sont pas qu’une affaire de compétence du traducteur, bien souvent c’est juste qu’il n’a pas eu toutes les infos.

Ça fait très grand prince de dire « c’est pas notre faute mais on répare ». Ça élude complètement la partie invisible du processus de localisation : fournir des fichiers clean, définitifs, complets, relus, en temps et en heure. Ça ne coûtait pas beaucoup plus cher de dire « Notre partenaire et nous-mêmes n’avons pas géré la localisation comme il l’aurait fallu » : la communauté l’aurait accepté et on se serait passé du tacle à la gorge contre FF.

Parce que du coup, s’ils changent de localisateur, qui nous dit qu’ils ne feront pas le même coup à la moindre erreur ? Je suis personnellement assez surpris de ce genre de règlement de comptes en public.

9 « J'aime »

Et c’est pour ça qu’après ça AR a décidé d’attendre que tout soit parti à l’imprimeur pour lancer les trad, ce qui fait gueuler les gens car ça augmente le délai, donc pas de boulot sur des trucs incomplets.

C’est très bien qu’ils aient décidé ça. Ça devrait être un automatisme sur tous les projets. Mais c’est peu compatible avec la demande actuelle où on veut pouvoir jouer tout de suite.
Aujourd’hui si l’éditeur n’est pas au taquet sur la localisation, il perd des ventes, car alors une bonne partie des joueurs prennent le jeu en VO tant qu’il est à la mode. Si la VF arrive 6 mois ou 1 an après, ils sont déjà passés à autre chose.

1 « J'aime »

C’était déjà le deal depuis TG, difficile pour FF de prétendre le contraire, donc c’est compliqué d’utiliser ça comme excuse pour les incohérences de trad de Lockdown vu qu’ils ont tout eu après la finalisation de la VO.

1 « J'aime »

Bravo pour ta trad de Nemesis en tout cas :slight_smile:

2 « J'aime »

Entre la VO et la VF de Lockdown, il y a eu plusieurs mois

bien plus car les container ont attendu un paquets de mois bloqués en chine à cause du vrai lockdown