Nouvelle tendance à la traduction sur les très gros projet

… par des petites boites.

Je me demande s’ils ont trouvé un moyen magique de trouver ça rentable de faire des traductions sur des projets qui font 5 à 6000 backers ou si c’est voué à la catastrophe. AR fait des envieux (mais sans le nombre de backers).

Comme exemple en ce moment :

  • 4 langues pour Vampire (EN, FR, ES et probablement DE) traduction intégrale
  • X langues pour Arena mais avec des kits vendus (annoncés à un prix ridicule genre 12$), ils vont utiliser des fantrad contrairement aux autres avec la réduction des couts mais les risques que ça comporte en terme de qualité ou d’équipe qu’on arrive à garder motivée
  • et le gagnant est Stormsunder avec 5 langues (EN, FR, DE, ES, IT) traduction intégrale par des pros, avec en tout genre 2200 cartes, 900 pages de campagne…

Le tout sans deal de distribution bien sur.

Soit ce qu’on nous a raconté depuis des années sur le couts est faux (genre Diemension Games) que ça engendre soit ils ont trouvé le nouveau filon.

2 « J'aime »

il y a un autre soit : ils absorbent les couts

Oui enfin dans un projet avec un financement modeste c’est quand même compliqué si on prnds en compte les autres aléas.
Genre Stormsunder qui avant même de financer donc de savoir s’ils vont faire 2k exemplaires au total ou 5k…

ha oui, j’ai pas dit qu’ils absorbaient en ayant aucune perte ^^ Je le vois comme un investissement

De mémoire, les kits étaient vendus 15$. Du coup, je trouve ces deux phrases incompatibles.
Qu’est-ce que je n’ai pas compris ?

Il y avait très peu de texte pour DM, là on parle de beaucoup beaucoup plus.

1 « J'aime »

Mais c’est clairement pas le plus risqué des 3. Et Diemension a déjà dit avoir perdu pas mal d’argent.

Personnellement je serai plus rassuré par un add-on payant pour les traductions. Là clairement, je doute de la viabilité du truc (que cela soit Arena ou Stormsunder).

Maintenant je suis prêt à prendre le risque sur un pledge de base mais je ne jouerai pas un all-in là-dessus.

1 « J'aime »

Peut-être que des sociétés avec des traducteurs off-shore se sont positionnées sur ce marché en pleine croissance.
Pour connaître le milieu, tu peux payer une bouchée de pain des traductions tellement la concurrence entre traducteurs free lance est rude.

1 « J'aime »

Il y a aussi les minimum de prod les italiens dépassent rarement les 250ex

L’amélioration des traducteurs automatique (type Deepl) ces dernières années permets peut-être de faire gagner du temps à l’équipe de traduction donc de réduire les couts non ?

Effectivement, ça va plus vite. Mais, il faut généralement reprendre la phrase si tu veux une traduction « parfaite ». Parfois, le traducteur propose une tournure dont je n’aurais pas eu l’idée (en gros, le traducteur automatique traduit parfois « mieux »). Après, je suis pas un littéraire non plus.
Maintenant, ça reste toujours très long à faire. En plus, traduire est une chose, après il faut vérifier l’orthographe, la grammaire. Bref, long aussi.

Pour la fantrad, ça peut être très bon, mais il faut des personnes motivées sur le long terme. Ca demande un investissement énorme en temps.

1 « J'aime »

En tout cas ils semblent droit dans leur bottes pour Stormsunder (en réponse à un gars qui leur proposait plutôt du PDF) :

2020_02_22_11_03_47_Stormsunder_Heirs_of_Ruin_Kickstarter

1 « J'aime »