Prononciation des noms de jeu

Si on devait faire une remarque pour chaque mot anglais mal prononcé dans le milieu, que ce soit dans les vidéos, magasins ou podcast…

Je suis en train de lire Embers of Imperium, le manuel du monde de Twilight Imperium pour le JdR Genesy.
V’la l’aborder pour prononcer tout un tas de noms dans ma tête.
Je lis en pdf sur tablette, alors je sélectionne certains passages pour au moins avoir une prononciation selon les règles de la langue, et…
Bien j’apprends aussi que je prononce mal tout un tas de mots…

Une idée lumineuse :wink:

1 « J'aime »

Glumineuse ?

4 « J'aime »

Le petit Robert, c’est le mec qui fait pipo dans les lavabi du bar ?

6 « J'aime »

Nope, en italien on dit bibite.

3 « J'aime »

Tiens, et comment prononcez-vous Greyjoy, Malefoy ou encore gif ?

Dit-on un Tamagotcho ?

Meeting Laink & Terracid

:zipper_mouth_face:

4 « J'aime »

Sur ce sujet, je pense qu’on va avoir du mal à se mettre d’accord…

2 « J'aime »

Ah non, bibite c’est boisson !

1 « J'aime »

Humour, je précise.

« Et à la fin, 'cule un mouton. »

3 « J'aime »

Ce matin j’ai glacé mes chaussures.

1 « J'aime »

Vivant depuis des années en Catalogne, quand je joue avec des francophones j’ai tendance à prononcer les noms non francophones à la catalane. J’ai vraiment du mal à m’efforcer à les prononcer à la française, alors finalement j’opte pour l’anglais, mais bien sûr j’ai pas l’accent et du coup ça donne souvent des trucs bizarres et j’ai décelé tous types de regards (oscillant entre la surprise et la moquerie) chez les gens qui ne me connaissent pas :sweat_smile:

2 « J'aime »

Ayant acquis récemment Endeavor, j’avoue avoir repris plusieurs fois mon conjoint sur la prononciation du jeu, non sans lever les yeux au ciel à la n-ième fois… pas tant que je sois intolérante aux mauvaises prononciations ( un tout petit peu disons), mais c’est surtout qu’à cause de lui j’entends à chaque fois l’air de « Toreador » ! Et maintenant, c’est malin, dès que je vois la boîte, ça chante dans ma tête ! :laughing:

Par contre j’avoue, je ne peux pas m’empêcher d’expliquer la prononciation de knee ou knife, entendre ces k ça me hérisse les poils ! Ça ne passe pas toujours bien… je dis juste : " on ne prononce pas le k" et certains se vexent :thinking:

@DrStef merci pour la vidéo ! Je me sens moins seule ! Ça me rassure de voir que même des américains galèrent à prononcer ces noms @ C’est amusant de voir Chris Yi dans une vidéo comme ça. A la fac, ça été une révélation de savoir que je prononçais mal ces fichus noms de ville comme Worcester et Gloucester ( j’ajoute aussi Canterbury, et Tomb Raider !).
Y a plein d’autres mots que j’ai dû réapprendre à bien prononcer. Vraiment dommage que dans le secondaire on insistait beaicoup plus sur la fluence que la prononciation !

Au fait, plein de fois les reviewers de Dice Tower s’excusent car ils ne savent pas comment prononcer les noms de jeux ou de personnages inventés !

Autre anecdote sur la prononciation. De visite à Sydney, on a voulu découvrir l’opéra de l’intérieur en tant que spectateurs. On a donc assisté à l’Opéra The Pearl Fishers/ les pêcheurs de perles de Bizet. Première surprise : les chanteurs chantaient en français ! C’est bête hein, mais je ne savais pas que c’était un opéra français, je m’attendais à entendre de l’italien éventuellement ( stéréotype, méconnaissance du monde de l’opéra…tout ça, tout ça). Deuxième surprise : il y avait un panneau d’affichage au dessus de la scène qui traduisait les paroles vf en anglais. Troisième surprise : souvent je comprenais mieux en lisant les sous-titres en anglais plutôt que d’écouter les chanteurs chanter en français ! Surtout à cause des déformations de mots dûs au chant, pas trop à cause d’un accent.

6 « J'aime »

En fait, dans le sud ouest, ils disent chocolatine car ils ne savent pas prononcer correctement pain au chocolat?

13 « J'aime »

Ton histoire d’opéra me rappelle ma propre expérience :
Je suis un béotien sur le sujet et grâce à un collègue dont les parents étaient chanteurs, j’ai vu Carmen à l’opéra Bastille dans une mise en scène moderne, avec le texte au-dessus de la scène, ce qui m’avait épaté.

Peu de temps après j’ai eu l’occasion de revoir Carmen joué par une troupe néerlandaise, dans une version rock et traduite en néerlandais.
C’était une expérience qui valait le détour : j’avais l’impression que c’était tantôt de l’anglais, tantôt de l’allemand, je comprenais des bribes, surtout aide par le fait d’avoir vu l’opéra en vo (le français) peu de temps avant.

Bref, rien à voir avec la prononciation, peut-être de loin quand même, mais c’était 3615 MyLife.

1 « J'aime »

alors moi, je suis allé une fois à l’opéra Bastille, voir un truc très connu que j’ai oublié depuis. C’était en français joué une troupe française. Et je comprenais quand même rien.
Il m’est arrivé aussi de tomber par hasard sur un opéra à la TV. Même problème, je comprends pas un mot.
:man_shrugging:
Bref, à bannir de ma vie, au même titre que le patinage artistique.

3 « J'aime »

C’est normal, en chant lyrique ils prononcent parfois différemment de la langue parlée, pour faire le legato, notamment rouler les R. Ces derniers (les r) c’est une question qui revient régulièrement d’ailleurs, j’ai eu l’occasion de croiser des chanteurs et chanteuses lyriques dans ma pratique du théâtre, et c’était très intéressant.
Cela dit, des chanteurs (même étrangers) arrivent à être plutôt compréhensibles.

2 « J'aime »

Je confirme, tiens, des Suédois qui ne parlent pas français mais on fait un album entier en français.

(Pour changer de genre :grin:).

6 « J'aime »