Je m’attache plus à une compréhension rapide et fluide, ce que je ne trouverais sans doute pas dans la VO.
Quelque soit mon niveau par rapport à un lycéen
La faute est de moi. J’ai corrigé.
Donc oui, y’a bien un certeau niveau d’écriture
Zut, ça casse tout mon raisonnement personnel sur « l’erreur est humaine, arrêtez de chercher la petite bête »! (Dit-il en cherchant la petite bête^^)
Bordel, je suis bourré aujourd’hui
le niveau a augmenté
Je dirai que même encore aujourd’hui on reste des bites en langues étrangères. Quand je vois les méthodes d’enseignement au Royaume Uni, en Allemagne et Pays Bas (pour ne citer que ceux que je connaisse), on est vraiment à la ramasse …
Étant prof d’anglais au lycée, je pencherais donc pour: le niveau a augmenté ou vous n’étiez pas spécialement porté sur l’anglais ^^
En dehors de brooding, les autres sont soit transparents soient devinables. On ne donne jamais un texte en anglais dont tout le vocabulaire est connu des élèves, mais plutôt des articles de CNN ou autres documents authentiques
Ca va, je n’ai jamais eu à me plaindre de mon anglais lu (le reste, j’ai assez d’english natives autour à se foutre de moi pour savoir quoi en penser^^).
Le souci est de comparer un texte de jeu à un exercice de compréhension. Je passe 80% du temps à lire de l’anglais, je suis forcément en guessing une bonne partie du temps. Ce qui n’est pas une situation similaire en partie de jeu, si on se retrouve à lire un texte en groupe (ou même pour soi mais tandis que les autres attendent). J’ai pris ces deux premières expressions qui relèvent d’un niveau déjà certain et je suis persuadé que le jeu s’arrête là pour beaucoup. Trois lignes dans le jeu et deux pannes de trad = bon, on attend la VF ?
Possible, je ne connais pas leurs méthodes d’enseignement. Je serais ravi d’en discuter mais j’ai peur qu’on parte en hors sujet.
Après, le niveau pourri des français est également exagéré par le « mythe ». J’ai visité pas mal de pays où c’était bien pire (à commencer par le Japon).
Et dans les pays où l’anglais était le mieux parlé (au hasard la Lettonie), la raison première était moins la méthode d’enseignement que des raisons de contexte et d’éducation (« bah j’aime les films et les jeux vidéos mais j’ai le choix entre la version russe et la version anglaise »).
Mais globalement, c’est vrai que j’ai eu des collègues qui parlent très mal anglais dans certains établissements où je suis passé (et au collège, j’ai presque l’impression que c’est devenu la norme, faute de titulaires on dirait qu’ils prennent le premier contractuel qui marque « parle anglais » sur son CV). Heureusement que je connais aussi d’excellents profs
Oups, j’ai fait du HS
Cela n’était pas contre vous, j’espère ne pas vous avoir heurté, auquel cas je m’en excuse.
Et j’étais assez premier degré en parlant du niveau qui a augmenté, c’est une impression que j’ai en tant que professeur (mes élèves sont meilleurs que je ne l’étais à leur âge).
Et il me semblait que c’était également un jeu solo, d’où ma comparaison à l’exercice de compréhension écrite où il ne faut pas s’arrêter à chaque expression inconnue. C’est sûr qu’à plusieurs, s’il faut traduire/interpréter pour les autres, c’est une autre mayonnaise (je croyais l’avoir précisé plus haut )
Après, le niveau pourri des français est également exagéré par le « mythe ». J’ai visité pas mal de pays où c’était bien pire (à commencer par le Japon).
Et dans les pays où l’anglais était le mieux parlé (au hasard la Lettonie), la raison première était moins la méthode d’enseignement que des raisons de contexte et d’éducation (« bah j’aime les films et les jeux vidéos mais j’ai le choix entre la version russe et la version anglaise »).
Si on ne diffusait les films et les séries (y compris à la télé) qu’en VOSTFR ou VOSTVO, dans 1 ou 2 générations, le niveau d’anglais des français exploserait.
Mon frère vit en suède, et là bas, sauf les programmes du pays, tout est diffusé dans la langue d’origine, avec des sous titres soient suédois, soient anglais. Et les ados de moins de 20 ans parlent mieux anglais que nous.
Aucun souci.
Pour du solo, c’est évidemment différent. A chacun de fixer sa barre d’acceptation. Je n’aurais pas de souci particulier à lire ce texte. Mais ça m’a rapidement fait chier de devoir m’arrêter pour une recherche / trad. Parce que, à la différence d’un article / livre que je peux survoler sans réelle conséquence sur une approximation (j’ai compris le sens de la phrase), dans un jeu de ce type, ça peut avoir des conséquences gênantes.
nan mais moi je voulais juste juger si j’attendais la VF ou pas
En Solo: vo si t’es à l’aise avec l’anglais. Sinon VF.
En Groupe: Vo si t’es très bon en anglais. Sinon VF.
Sinon, je dois pouvoir donner des cours pour pas trop cher
Je suis 5 ans en Angleterre. J’ai passé mes A-Levels là bas. J’ai essayé de lire du Stephen King les premières années et j’ai bien galéré
Et pourtant, je ne me lancerai pas dans un jeu narratif comme Sleeping Gods. En plus de devoir connaitre la langue, il faut connaitre les expressions, les jeux mots, l’humour, le contexte…
mes élèves sont meilleurs que je ne l’étais à leur âge
C’est surtout du au fait que l’anglais envahi notre quotidien, donc il est assimilé. A notre époque de college / lycée (années 90 pour moi) il fallait s’y intéressé. Paroles de chansons, films VO sur Canal. Aujourd’hui, la plupart des gens préfèrent regarder un(e) film / série en VO avec sous-titrages.
T’emballes pas. Vu qu’il est sur ce forum, c’est qu’il commande sur Kickstarter. Et donc qu’il a déjà probablement dépensé son PEL, hypothéqué sa voiture et a revendu ses organes redondants à des trafiquants russes. Donc, j’espère qu’à defaut d’argent, tu acceptes les paiements en KS sous cello…
Et paradoxalement, il y a plus de produits traduits en français aujourd’hui que dans les années 90 (à commencer par les jeux vidéos que j’importais du Japon ou des USA faute de traduction).
La VOSTFR est une fausse bonne idée dans la mesure où lire du français ne fait pas (ou très peu) progresser en anglais si on écoute pas à côté. J’encourage toujours la VOSTA pour progresser plus vite et travailler le lien grapho-phonique. Ou la pure VO pour faire travailler son oreille. Mais là je rentre dans les gros mots
j’étais assez premier degré en parlant du niveau qui a augmenté,
Pour avoir vu débarquer dans ma boite des jeunes diplomés, je peux vous assurer qu’ils se débrouillent mieux en anglais que les anciennes générations à diplôme équivalent.
ça me parait pas si étonnant vu qu’on baigne bien plus qu’avant dans l’anglais (internet, séries VO, etc…)
Et pourtant, je ne me lancerai pas dans un jeu narratif comme Sleeping Gods. En plus de devoir connaitre la langue, il faut connaitre les expressions, les jeux mots, l’humour, le contexte…
C’est pas dit non plus que le traducteur connaisse tout çà.
J’ai pris la VO, je rate sûrement quelques références, blagues ou autres mais ça me permet aussi d’augmenter mon vocabulaire et d’être mieux préparé pour les prochains.
D’ailleurs j’ai même réussi une des énigmes en anglais, pas peu fier
Le niveau est meilleur qu’avant, aucun doute, en tout cas dans la compréhension courante.
Et il y a moins d’hesitation désormais pour se lancer à parler anglais. Le contexte a beaucoup évolué avec l’anglicisation omniprésente, qu’on le veuille ou non.
Apres, un anglais « littéraire » c’est une autre paire de manches.
Si les élèves sont meilleurs, c’est grâce à internet, mais s’ils sont moins bons, c’est la faute des profs?!
Hey mais c’est pas juste!!!