Et C’est pour moi ce qui fait son charme car il faut aussi penser a preparer sa sortie. Cela crée cette tension de fin de partie ou plus tu attends et plus c’est risqué et chaque phase supplémentaire doit être évalué risque/profit.
A part qques details, je ne trouve pas que les 2 se ressemblent fortement. Les mécaniques sont totalement différentes. Il y a bien qques idees reprises (les ecrans, une partie du scoring…) mais cela me semble minime si on compare le coeur du jeu.
l’IA resume parfaitement me semble t’il les différents échanges. Elle donne des éléments de réflexion, souligne certains doutes, mais au final ne cherche pas à influencer, à convaincre. Et c’est là précisément qu’ils interviennent…
Tu n’as pas écouté le fichier audio ![]()
Et cette réponse est justement demandée comme n’étant pas commerciale / influençante (ce qui est le mode naturel de. La plupart des. IA)
Si, si j’ai écouté et je trouve le dialogue plutôt fluide, naturel et ça me fais bien chier d’ailleurs… N’utilisant pas cet outil, je ne savais pas que tu pouvais orienter la reponse par des critères. Est-ce possible d’avoir la conclusion de la synthèse orienté influenceur?Je serais curieux de voir ce que cela pourrait donner…
Alors, avec cet outil, non. C’est une démo de Google pour laquelle il ne me semble pas qu’on puisse intervenir. Mais cette dinguerie est juste une démo dans un autre produit maison lui-même en phase de démo/test/beta (je ne sais plus). Elle sera donc disponible dans un avenir pas si lointain, et certainement dans une forme configurable. Mais, en fait, l’équivalent est faisable avec des applis spécialisées dans la génération d’audio (même si la qualité de cette démo Google me semble difficile à atteindre).
Pour la synthèse influenceur, vu que je fais tout pour éviter ce registre, je laisse à d’autres le soin de chercher (mais tu peux prendre une boardgameco ou rahdo, ce sera probablement très proche^^)
Et on en pense quoi des SG ?
J’ai l’impression que l’ajout de tous ces « modules » (Player Power, Public Goals,…) va rajouter une couche de complexité pas forcément utile.
Le code Luciano ne fonctionne plus ?
je pensais me le prendre et j’avais vu qu’il était valable jusqu’au 25 octobre ![]()
Ah merde il fonctionne plus?
Édit : Le mien marche. Tu était bien connecté avec ton compte ? Car c’est dépendant des personnes ![]()
Oui bien connecté à mon compte, ce n’est disponible que a certaine personne en particulier peut-être ? je suis exclu ![]()
Si tu n’as pas reçu l’email c’est mort ![]()
Il faut avoir acheté un précédent Lacerda chez Philibert pour qu’il fonctionne, apparemment
Pas forcément. J’avais pris Vinhos fut un temps et j’ai pas reçu de code ![]()
ok, il faut avoir « pledgé » un précédent Lacerda
Ah, dans ce cas en effet ![]()
Non, pas de pledge chez moi et j’ai reçu le code
Idem, j’ai juste pris Vinhos chez Philibert et j’ai reçu le code.
Pour être honnête la règle VO de Inventions est elle même déficiente. Autant la traduction française n’était pas terrible, autant certaines erreurs ou imprécisions provenaient tout simplement du texte en anglais lui-même, mal structuré et imprécis. Apparemment la traduction allemande avait les mêmes problèmes.
Cela dit, cela n’excuse pas le fait que ces traductions devraient être faites par une équipe de traducteurs épaulés par des joueurs. Des joueurs qui peuvent être aguerris au eurogames, mais également novices au jeu lui-même. Ils seraient les plus aptes à relever les ambiguïtés. On ne traduit pas une notice technique (ce qu’est une règle du jeu) comme un roman.
Ca sonne comme un article Gus&Co ![]()
Mais justement ! C’est tout le propos.
C’est bien pour ça que DeepL n’est pas capable de faire ce travail. Ça illustre (en partie) que le métier de traducteur ce n’est pas simplement de prendre un texte A et de trouver l’équivalent B. Le métier de traducteur, c’est aussi comprendre l’intention du texte A, savoir le reformuler au besoin, et l’adapter à sa cible, en fonction de sa culture, de son expérience, bref de plein de critères qui échappent totalement à une machine.
Les personnes qui croient que l’IA font aussi bien que les traducteurs font preuve d’une grande méconnaissance du métier.
Complètement.
Reste à définir « épaulés » parce que la relecture elle-même est un véritable travail elle aussi, qui demande des compétences que des relecteurs non-professionnels n’ont pas forcément.
Bah du coup ce n’est pas très étonnant ![]()