C’est une erreur.
Pixie games (éditeur pour la VF) a fourni un visuel erroné aux distributeur.
Je l’ai signalé à Ludum et Espritjeu qui ont corrigé en supprimant cette photo dans l’attente d’une photo correspondant à la version retail.
Récupéré hier chez l’ami @geaby , merci encore pour la gestion du PG, courage pour le m3 de carton restant sous la table
rarement vu des tokens aussi épais pour le jeu, le matériel est d’une qualité de ouf et les inserts pour chaque joueur c’est juste parfait!
J’avais complètement oublié que cette édition KS Vassal contenait l’extension « Miracula » (Croisades ajournées + Projets impériaux) en plus des mini extensions offertes (Fredrick’s son et doors)..
Bien hâte d’y jouer avec ce beau matos, je ne regrette pas ma découverte de ce jeu sur BGA en béta ^^
Si quelqu’un regrette et veut vendre son pledge vassal je suis preneur (je mets même un peu plus si sous blister)
Pour le coup pas pressé de le vendre
Lecture des règles….2 premières phrases d’introduction, 3 fautes de français. Est ce une ia qui a traduit, non c’est un « professionnel » donc rémunéré pour….
Ça me troue le cul….
Ça gêne pas pour jouer, ceci dit j’ai pas encore lu la suite, peut-être qu’il y a en plus des erreurs de traduction dans le gameplay…
Pour le moment les cr de partie lus à droite à gauche ne mentionnent aucune erreur de trad de règle.
Ça va être difficile de les détecter vu que la vf est arrivée en même temps que la VO, on va pas forcément aller comparer.
Il y a beaucoup de fautes de français, de coquilles. C’est pas dramatique, mais ça fait vraiment brouillon.
Une erreur de traduction détectée lors de ma seule partie pour le moment, et confirmée à l’instant par la lecture en VO: l’allié Mocenigo octroie 2pv si au moins un de nos spécialistes est devant celui de Frédéric, et non pas pour chacun des spécialistes comme c’est écrit.
Ça paraît logique vu la façon identique dont se scorent tous les alliés, mais ça l’a pas été pour celui qui a écrit le texte de règle de cet allié.
nom du traducteur ? (à part Deepl)
Il existe une petite aide de rangement. Des photos? Merci
Peut être un traducteur anglophone de base ? Ce qui pourrait plus facilement expliquer des erreurs de langue.
Oui dans la boite, tu as un guide de rangement
Je confirme et pour le coup, il est assez bien fait.
Je dirais même plus, c’est extrêmement bien fait!
Exemplaire récupéré aujourd’hui édition bois.
Je trouve le matériel incroyable. Moi qui adore cette thématique je trouve qu’ils ont réussi à mixer sobriété, qualité des matériaux, élégance et modernité des illustrations.
La grande classe.
Je trouve le travail d’édition dingue.
L’auteur doit être fier de voir son travail prendre vie de la sorte.
Je viens d’ouvrir ma vassal édition, j’ai pensé à toi, j’ai lu la 1ère de couverture et j’ai pleuré des larmes de sang.
Les fautes sont aussi dans la retail si on en croit le pdf dispo sur BGG.
A lire tous ces retours sur la qualité de la vf, j’ai fini par aller voir de quoi il retournait …
Pour celles et ceux qui se posent la question, voilà le premier paragraphe de la première page de la règle vf (c’est toujours mieux avec un exemple) :
Clairement, c’est assez calamiteux comme entrée en matière.
Du coup j’ai poursuivi sur les 8 premières pages de la règle.
Bon, c’est pas catastrophique non plus, mais clairement y’a plus de fautes d’orthographe/ grammaire qu’on ne l’imaginerait sur une traduction sérieuse.
Le bon côté, c’est que vu les fautes, il est peu probable qu’elles soient imputables à une IA. Par contre ils auraient pu prendre 30mn pour faire relire à un francophone pour corriger les boulettes …
Après, tant que ça ne nuit pas à la compréhension des règles et au jeu, c’est juste un éditeur peu consciencieux de plus, quoi …