Summoner Wars - VF par Matagot

Fais gaffe sinon je te repunis derrière et j’utilise le terme saucissonner.

Ah ça peut le faire, t’as le substantif saucisson facilement.

Pour info, Je préfère un truc clair à un truc joli.

La précision dont tu parles, ne se revendique pas au niveau de l’intitulé mais au niveau de la définition (donnée dans le lexique).

L’intitulé doit surtout être immersif.
Autrement dit « qu’est-ce ce que c’est censé représenter » et non « qu’est-ce que c’est réellement ». Alors effectivement « on décale une carte » mais dans le jeu ça représente plutôt une projection d’une unité.

Vite fait en passant, je préfère également « projeter » à "décaler ". Pour faire ce que doit.

1 « J'aime »

Ha ben désolé d’avoir relancé le débat avec projeter… Ravi toutefois que ça plaise à certains.

1 « J'aime »

Projeter, projeter et projeter !
Je all in juste pour ça :joy:
Comment ça, c’est de la corruption ? Meuh non…

  • Saucissonner
  • Enlassoter
  • Télékinésiter

0 votant

Je pense que vous surestimez la propension des joueurs à lire le lexique. Surtout quand les textes paraissent clairs. C’était particulièrement le cas avec « pousser », pourquoi aller lire ce que ça veut dire alors que c’est évident ?
Pour « projeter », c’est moins le cas, même si continue à penser qu’une confusion est possible. Mais, si ça contente tout le monde et que @froh ne craint pas de m’offrir un all-in parce qu’il sera obligé de faire une faq, ça le fera !! :grin:

Petit message en passant, si vous faites 2 all-ins au lieu d’1, vous pouvez faire des matchs miroirs. Et ça c’est le pied.

Et s’entreprojeter ? Ou bien s’entredecaler ?

Je suis normand et gros, j’ai donc choisi saucisson, même si j’ai absolument rien suivi à la conversation.

2 « J'aime »

Une illustration du fait que je préfère un truc clair à un truc joli:

Je préfère 100 fois les traductions « nains polaires » / « nains arctiques » / « nains du grand nord » à « givrenain » .

« Polar » définissant une région (comme la toundra, la savane) et que « givré » qui défini un état de l’eau.

Sans parler de la tournure que je trouve farfelue qu’on ne trouve nulle par ailleurs dans le jeu.

Givrenains est déjà acté et ne changera pas (et ce, même si 100% des gens n’appréciaient pas, parce que c’est TROP TARD). Je sais que t’aime bien relancer la conv dessus, mais autant que tu sois au courant. Projection a été accepté parce que c’est bien.

Ceci est le cadenas de la traduction. Je suis en harmonisation de tout le bousin. Mon temps est compté.

2 « J'aime »

J’ai quand même espoir vu que tu t’es montré ouvert sur « projeté » :grin:

Commences à trouver un truc bien pour Cloaks, histoire de pas être déçu du coup :stuck_out_tongue:

Mon premier réflexe est de ne pas le traduire, trop compliqué, mais, si quelque chose colle bien…

Au cas où tu ne t’en sois pas encore rendu compte, je ne choisis que très rarement la solution de facilité. Je préfère une VF travaillée.

1 « J'aime »

Pour « cloak » je pense qu’il faudrait avoir les illustrations pour choisir. Ça peut influencer.

la traduction « je ne connais pas l’anglais » : Cloaque ?

Ca sonne très poétique en plus :grimacing:

Cape/manteaux la traduction.
C’est une armée qui joue sur la discrétion?

Si oui, ne pas traduire par ombres/nuit ou truc du genre qui pourrait apparaître sur d’autre armées et porterai a confusion.