La plupart du temps, c’est plus un tour de jeu (ie le tour de table, une fois que chacun a joué). Mais ça peut aussi être employé différemment.
Personnellement, je préfère éviter « round » comme la peste en français, sauf dans le cadre d’un jeu d’affrontement ou quand c’est ultra-codifié et entré dans les mœurs depuis longtemps (par ex, dans D&D).
Sauf que « tour » fait tres soucent reference au tour DU joueur, et une manche peut contenir plusieurs round/ronde ou chaque joueur joue son tour…
Ce vocable doit etre precisé dans chaque regle AMHA.
C’est la raison pour laquelle j’ai précisé « tour de jeu », qui est différent du tour de chaque joueur.
Un round, c’est une manche de boxe (et un dixième de tour à Donj’), et une ronde, c’est tout autre chose qui n’a rien à voir avec le jeu (du moins, de notre côté de l’Atlantique).
Mais clairement, le fait qu’on n’ait pas deux termes distincts en français peut parfois poser des problèmes de compréhension si on n’est pas très précis dans la formulation.