Toi aussi viens faire une ronde autour d'un jeu de société!

Je suis en train de lire la règle de Digger, c’est du Google Translate… (c’est pas des manches, c’est pas des rounds, c’est des RONDES. OU encore « Un joueur de départ est choisi, qui doit mélanger le paquet de cartes. ».

Y’a plein d’erreurs, de phrases qui ne veulent rien dire… c’est génial :smiley:

Edit : bon bah je jouerai jamais à Spy Game, c’est à partir de 5 joueurs :smiley:

Une ronde, c’est atypique, mais c’est correct. Un mouvement plus ou moins circulaire qui ramène au point de départ.

2 « J'aime »

Pour le reste je ne sais pas mais pour le rondes je l’ai aussi vu dans certains wargame (correctement traduit pour le reste). Je ne trouve pas ça choquant personnellement.

1 « J'aime »

Et quel est-il alors ?

Le souci est le mot « français », qui veut dire à la fois français français et français québécois dans la tête des éditeurs.

Je ne sais pas si ronde est utilisée au Canada, mais je crois avoir déjà vu ce genre de débat sur courtepointe. J’ai l’impression que pour certains, il y a le vrai français, celui de France, et les autres qui sont des dérivatifs qu’il ne faudrait pas utiliser dans les jeux. Moi au contraire j’aime bien, ça fait un peu plus de diversité. Pourquoi pas un jeu en français tel qu’on le pratique en Belgique ou au Cameroun?. Ce serait cool.

3 « J'aime »

Le souci n’est pas le type de français utilisé, mais plutôt de savoir l’indiquer sur la boite de jeu. Si le jeu est en québécois, tu mets un drapeau québécois sur la boîte, ou tu mets « québec » en-dessous du drapeau français.

C’est comme si un jeu était en anglais jamaïcain, et que l’éditeur mettait malgré tout le drapeau américain sur la boîte :clown_face:

Ben, là, c’est un tour de jeu, j’imagine. Personne ne va se lever pour danser la farandole ou pour patrouiller afin de voir si tout va bien dans la maison. :wink:

7 « J'aime »

Ce qui rend impossible le fait que le mouvement circulaire soit celui de l’action que l’on se passe autour de la table… Et vu que je reconnais en toi l’un de mes congeneres qui aiment bien faire du mal aux drosophiles, ce que tu décris est « faire une ronde ».

Ah… ça doit être pour ça qu’on n’a pas compris le jeu alors. :smiley:
Bon en tout cas, la boite indique bien un traducteur, mais pas français, et apparemment il s’est chargé des 4 traductions.

Je crois avoir compris en gros, mais je vais essayer de trouver une vidéo, parce que même pour ce tout petit jeu avec un tout petit livret, je suis pas convaincu de ma compréhension.

J’ai envoyé un message à Doctor Collector pour leur dire que c’est quand même abusé…

Au Québec, ils n’utilisent pas le mot rondes justement?
Round en anglais provient probablement du français d’ailleurs.

2 « J'aime »

Ça reste une faute, le mot ayant un sens très différent en français de chez nous et en québécois. :wink:

Ce qui n’est pas du tout le sens dans lequel c’est utilisé ici. :wink:

Tour, plutôt

Oui mais si la tour n’est pas ronde, on peut en faire le tour tout de même, autour, éventuellement en faisant la ronde chacun notre tour ?

3 « J'aime »

J’ai écouté quelques vidéos de chaîne de jeux de société québécoise et j’ai entendu, parfois, le mot ronde, à moins que ça n’avait rien à voir.

En effet,

C’est aussi personne-dépendant peut-être. Je dis jamais le mot ronde, d’où ma confusion.

J’urilise le mot tour très souvent et round reste round, genre le round.

Et je me casse pas la tête, si le français est pas clair, je me rabats sur l’anglais pour comprendre.

Désolé de vous avoir mis en erreur

3 « J'aime »

Aucun souci, c’était juste une remarque :).

L’équivalent de round dans le jds, c’est bien manche ?

Si on le regarde de bien en face, un manche c’est rond.

(Bon OK j’arrête.)

7 « J'aime »

Oui, je crois que c’est bon. Serieux, c’est pas facile traduire.