Too Many Bones - Topic General - des Carlson & Associate - par Chip Theory Games | VF par Lucky Duck Games

Bah si c’est le cas tant mieux ^^. Car y a du taff.

1 « J'aime »

Je ne pense pas qu’il y ai de droit sur le travail réalisé.
A partir du moment où la traduction porte sur un texte possédant des droits de propriété, peu importe le travail réalisé, le droit de propriété l’emporte (cf les procès pour copie sur des chansons dans lesquelles juste quelques notes sont reprises).
Sur ces traductions, il y a une tolérance de CTG. Mais je pense qu’ils peuvent très bien du jour au lendemain faire la demande de retrait.

De toute façon il n’y a pas lieu de se poser de nombreuses questions, la position de LDG ayant été clarifiée rapidement.

Ils font leur propre trad et la trad fanmade effectuée reste tolérée.

A partir du moment où la version française va être disponible, la seule chose qui peut rendre la fantrad utile pour les futurs acquéreurs seront ceux qui veulent des extensions sans attendre ou qui préfèrent la version originale si jamais la version Fr venait à avoir un downgrade de qualité (mais ça m’étonnerai).

Je ne connais pas assez la jurisprudence pour savoir ce qu’il se passerait dans ce genre de situation, mais la traduction d’une œuvre est une œuvre à part entière en droit français. C’est une œuvre dérivée, pour être plus précis. Et en droit français, toute œuvre est protégée par défaut. Si en plus il y a des traces écrites de l’autorisation de diffusion donnée par CTG, les LDG ont tout intérêt à bien s’assurer que leur traducteur n’ira pas regarder les traductions fan made.

La traduction d’une oeuvre, faite de manière légale, ie avec une licence généralement limitée dans le temps et l’espace, est effectivement protégée. Par contre, si tu perds la licence, tu n’as plus le droit de publier ta traduction.

C’est comme ça que certains jeux vidéo à licence n’ont plus le droit d’être vendus/produits après un certain temps

2 « J'aime »

Oui, tout à fait, la diffusion d’une traduction sans l’accord des ayants droits est une contrefaçon. Mais si cette traduction a été diffusée avec leur accord, ce qui est le cas ici, elle prend un statut d’œuvre. Et si les ayants droits retirent l’autorisation de diffusion, ça ne permet pas pour autant à d’autres diffuseurs de récupérer cette traduction sans un accord avec les traducteurs.

Je ne trouve pas de jurisprudence pour la traduction, mais je sais que dans le monde la fanfiction, ça a pu poser des problèmes dans le passé. J’ai en tête Marion Zimmer Bradley qui éditait des fanfictions dans son univers de Ténébreuse puis qui a fini par arrêter car elle avait du jeter un roman bien avancé suite à une menace de procès d’une des autrices de ces fanfictions pour plagiat. En gros elle avait ouvert son univers et toutes les œuvres dans cet univers devenait des œuvres dérivées. L’autrice de la nouvelle était donc protégée et Bradley ne pouvait pas reprendre son intrigue pour en faire un roman. Bien sûr la réalité était sûrement plus compliquée que la présentation des deux parties (il devait y avoir un lien entre les deux œuvres, mais pas vraiment un plagiat au sens complet du terme). Le point intéressant est surtout qu’elles n’ont pas réussi à trouver un accord et que Bradley n’a pas pris le risque d’aller en justice…

N’est-ce pas utopique de croire qu’aucune personne participante de près ou de loin à cette traduction officielle n’ai été regardé/lu/vu/entendu/… l’existant. De plus il me semble évident qu’il y aura des similitudes au niveau du rendu final « même s’ils n’ont pas été voir », et donc le doute sera toujours permis.

Oui, c’est un problème récurrent sur dans ce genre de situation. Par exemple si je prends une nouvelle de Lovecraft dans le domaine public et que j’en écris une traduction, je prends un risque si je tente de diffuser cette traduction (même sous une licence libre, par exemple). Je ne suis pas juriste mais le texte suivant le semble abordable : https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/71843_Quels_droits_dauteur_pour_le_traducteur_professionel_.pdf.pdf

Il est clairement orienté dans le sens des traducteurs, mais on note quand même que la traduction « mot à mot » peut être vue comme non créative, ce qui entraînerait automatiquement son exclusion de la protection par le droit d’auteurs. Peut être que @merlinpinpin pourrait nous éclairer ?

1 « J'aime »

Sauf accord écrit, daté et signé, autant dire qu’il n’y a rien. La tolérance s’arrête dès que le détenteur des droits le demande.

Quand au domaine public, il est différent pour chaque pays. Mais dès qu’une oeuvre fait partie du domaine public, tu peux en diffuser/vendre des copies comme tu le veux. Par contre, si tu fais une nouvelle traduction, ça devient une nouvelle oeuvre, à nouveau protégée, mais rien n’interdit à quelqu’un de faire et diffuser sa propre traduction

On est d’accord, ça m’étonnerait beaucoup que dans ce genre de cas, les traducteurs amateurs puissent faire valoir leur travail.

On est aussi d’accord, mais comme l’explique bien le document que j’ai partagé au dessus, la notion de droits d’auteur sur une traduction est plus complexe que sur une œuvre originale. Si tu fais du mot à mot, on ne pourra pas t’attaquer sur la base d’une contrefaçon d’une autre traduction, mais tu ne seras pas protégé. Si tu fais œuvre de création littéraire par la « qualité » de ton travail (genre sacquet pour baggins, par exemple), tu es protégé mais se pose alors la question de l’originalité de ton travail par rapport aux traductions existantes si celles-ci ne sont pas tombées dans le domaine public.

Sacré sujet qui semble bien complexe, voire compliqué. Au final, n’est ce pas plus simple/normal/gentleman/… de simplement prendre contact avec les « fanmader » pour échanger un peu sur le sujet et pourquoi pas en faire du collaboratif … ?

Faire du collaboratif sans rémunération pour une oeuvre qui sera vendue, pas sûr que ça intéresse grand monde
Faire du collaboratif avec rémunération, pas sûr que ça intéresse LDG

6 « J'aime »

Tout à fait et surtout je ne vois pas en quoi ça serait plus simple car se pose aussi la question du délai, de la méthode de travail, etc…

Si Asmodée l’a fait avec Gloomhaven, ça ne veut pas dire que tout le monde va/doit en faire autant.

1 « J'aime »

Exactement, autant qu’ils reprennent les choses tout seuls et fassent du mieux possible.
Il y aura forcement des ressemblances, voir des phrases identiques (un mot est un mot), mais si le résultat est là, et bien tant mieux.

3 « J'aime »

En tant que passionné je suis ravi des remerciement émis pour le travail sur la boîte de base. Je suis d’autant plus ravi que cela a sûrement mis en lumière pour de nombreux joueurs mon jeu préféré.

Je trouve cela fantastique de se dire que le jeu verra le jour et que le travail de la communauté n’y aura pas été étranger. Et heureux de voir qu’ils font appel à des traducteurs professionnels dont c’est le vrai métier.

4 « J'aime »

New letters de Lucky duck games :

Nouvelle campagne sur GameOnTabletop : Too Many Bones en français !

Nous sommes très heureux et fiers de vous annoncer que nous travaillons actuellement sur une prochaine campagne de localisation française pour Too Many Bones ! 😍

Fin juin sur GameOnTabletop 🥰

👉 TOO MANY BONES, C’EST QUOI?

Vous et jusqu’à 3 de vos amis êtes des gearlocs.
Votre patrie a été envahie par 7 sauvages Tyrans, et le Conseil Gearloc vous a convoqué pour les anéantir.
Piochez des rencontres quotidiennes aux décisions compliquées et surtout pleines de batailles pour vous frayer un chemin vers la tanière de chaque Tyran.

Vous pourrez aussi découvrir butins et trésors pour vous aider dans votre quête…
Développez votre personnage et débloquez de nouveaux dés quand vous éliminez les Vilains Uniques, chacun ayant ses caractéristiques et capacités spéciales personnelles.

Proposant des modes solo et coopératif, Too Many Bones contient 136 dés personnalisés, de magnifiques tapis en néoprène à bords cousus, des cartes 100% plastique et des dizaines de jetons de haute qualité.

Les 7 Tyrans possèdent chacun leur propre rencontre spéciale et une bataille finale unique qui mettront vos capacités à l’épreuve.
Chacun des 4 Gearlocs est proposé avec 21 dés personnalisés, de nombreuses options d’évolutions (build) au travers de mécaniques et compétences qui lui sont propres.
C’est un jeu que vous ramènerez régulièrement à la table pour tester de nouvelles choses encore et encore… 😘

Des infos très prochainement sur la campagne…
Dans une prochaine newsletter, ou sur nos réseaux sociaux, suivez les liens en bas de ce mail !

6 « J'aime »

Un peu en retard sur la news mais bel effort de présentation, 1 point d’encouragement.

6 « J'aime »

Lol c’est un copié collé… Mais je l’avais pas vu passé ici

Hâte de connaître le prix. Je sens bien le 149€ + port pendant la campagne.

Et du coup à 135€ chez Philibert. Vous en pensez quoi ?

moi je veux le all in monstrueux a 550 € alors que je n’ai plus de place chez moi et pas l’argent !