Un Film, un avis

J’ai tendance à penser que depuis les années 70, la VF a quand même dû bien progresser, non ?

Pour les films que je regarde (dernièrement Oppenheimer), je n’ai pas constaté de trucs choquants au point de dénigrer la VF au profit de la VO.
Je trouve que les doublages sont bien fait.
Mais peut-être me trompe-je ?

On a souvent de bons doublages. Ce sont d’ailleurs les Français qui ont créé le système de «marquage» (je ne sais pas mieux le dire) à l’écran pour les comédiens de doublage.

Après, les problèmes actuels du doublage c’est que, pour éviter toute fuite ou autres, les comédiens n’ont pas forcément toutes les images du film (genre des écrans noircies pour ne voir que leur personnage, etc.) qui font que les comédiens ne peuvent pas appréhender leur rôle correctement. Peut-être des délais raccourcis aussi.

On pourra aussi parler du fait de prendre souvent des comédiens (pas de doublage) voire des non-comédiens parce que ce sont des «noms» sur lesquels capitaliser et faire la promo (surtout pour les films d’animation). Et souvent, ce n’est pas fameux (même s’il y a de bonnes surprises parfois). D’ailleurs, les studios de doublage français se sont battus pour avoir de vrais comédiens de doublage pour Mario. Eh bien VF saluée dans le monde entier.

Et parfois, la VF est :heart_eyes:
Michel Roux et Claude Bertrand dans Amicalement Votre.

2 « J'aime »

Grande question.

VO, surtout anglais, mais j’avais vu Die Welle en allemand, Squid Game en Coréen (Si je ne m’abuse), the Platform en espagnol…

Pour les sous-titres, ça dépend. J’essaie de favoriser les sous titres en anglais (même quand c’est pas VO anglaise des fois :sweat_smile: ). Au ciné, c’est version anglaise sans sous-titres, mais c’est parce que je vis en anglophonie, donc pas le choix :sweat_smile: . C’est parfois compliqué…

Pour les séries humouristiques, @AdriChninkel , après être tombé sur l’épisode Slapsgiving de HIMYM, c’est VO (c’était VO avant, mais ça confirme). 20 minutes de jeux de mots sur un seul mot, c’est juste pas possible à traduire. Les traducteurs ont essayé, et ont fait du mieux possible, mais ça perd énormément quand même…
Ça me fait penser à BSG, on perd le « frak », marqueur de la série, et les effets « radio » quand les pilotes sont dans les vipers… Perdre des effets sonores, c’est moche quand même…

Pour le coup, si t’es pas très bon en anglais, les jeux de mots tu les pigeras pas de toute façon :wink:

VO non sous titré.

Pendant un ou 2 ans j’étais en VO sous titrée, mais je me suis aperçu que c’était contre productif car tu lis systématiquement au lieu d’entrainer ton oreille. Et ca fait râler quand tu repères des subtilités à l’oral non intégrées aux sous titre.
Depuis je ne met pas de sous titre, qui à remettre une scène en les ajoutant si je n’ai pas compris (gros accent genre écossais, scène bruyante, jargon que je ne connais pas).
Et bien sur au ciné où tu ne peux pas les retirer XD

Si tu veux t’entrainer, écouter des youtubeurs est pas mal, ou des casters sur twitch, car beaucoup travaillent bien leur prononciation tout en ayant un vocabulaire récurrent

2 « J'aime »

disons qu’au moins en vo ça peu te pousser à chercher pourquoi c’est drôle.

Il y a quand même une grosse différence de facilité de compréhension entre un youtubeur et un film je trouve. Sur youtube, je dois comprendre 99% de ce qu’ils disent. Au ciné, beaucoup moins. (Surtout quand c’est pas juste des discussions. Dune, quand ils chuchotent, ou quand ils sont devant une armée avec des gens qui chantent, ou le mec qui a une voix rocailleuse, c’est super chaud. Pareil sur Matilda, quand des enfants chantent…

Je regarde 100% des oeuvres en VOST (sauf quand c’est du français, même du québécois, là je ne mets pas les sous-titres ;)). Je fais la même chose pour les films d’animation. Je préfère avoir la version la plus proche de ce que veux le réalisateur. En général, il ne parle pas français et peut donc difficilement suivre la VF (qui peut être bonne au demeurant). A noter que la lecture devient un automatisme et parfois j’ai l’impression de directement comprendre la langue (facile pour l’anglais, mais ça le fait aussi avec le japonais, coréen…).

1 « J'aime »

le problème de la VF amha (et de la plupart des doublages) c’est que ce sont souvent des … français/francophones … du coup avec accent français.
pas top quand tu dois doubler différentes ethnies.

mes oreilles sifflent encore de la VF de Prison Break :sweat_smile:

Tiens, j’ai vu love 101 en turc aussi. L’impression d’entendre « Mashala » à chaque phrase :grin:

C’est un truc que j’ai beaucoup aimé dans Joyeux Noël et 1899, chaque personnage parle sa langue.

1 « J'aime »

Full VF.

1 « J'aime »

Anatomie je vais essayer d’aller le voir semaine pro, ainsi que Yannick

1 « J'aime »

Je vais essayer de regarder certains films que je connais bien en full VO sans sous-titres histoire de progresser en anglais alors !

D’autant plus que pas mal de films disposent d’une VO avec un système audio meilleur que la VF (piste atmos notamment).

En VF, le « Peachou Peachou Peachou Peachounette » de la fin a marqué les esprits de pas mal de monde par chez moi ! :grin:

2 « J'aime »

Je viens de l’écouter, et effectivement, le doubleur fait un super boulot sur la chanson en français :joy:

Je regarde plutôt en Vostfr la plupart du temps mais je peux me taper la VF pour faire plaisir à des allergiques aux sous-titres ou si il n’y a que ça.

Dans le passé je trouve qu’il y avait des doubleurs vraiment excellents : par exemple les westerns de Sergio Leone sont très bien en VF (puis de toutes façons, il y avait des acteurs doublés dans la « vo » aussi car ne parlant pas anglais).
Par contre si je dois me refaire le bon la brute et le truand ça sera en version anglaise car depuis on a la version longue (ou version d’origine italienne) et les scènes en plus ont été doublées longtemps après par d’autres voix, ce qui donne un résultat étrange.

3 « J'aime »

Je n’ai pas de règle.
Je ne suis pas assez anglophone pour voir la VO sans sous-titre.
Mon choix dépend de deux choses :
Mon état de fatigue car je dois être assez alerte pour voir la VO, sinon j’i l’impression de courir après le bus parfois, quand ça parle vite.

Il y a parfois des doublages que j’apprécie beaucoup. Je trouve la vf de Dr House très bien, même si la voix rauque de Hugh Laurie est vraiment très belle. Je préfère la VO quand même du coup. Mais je voulais le souligner.

Et ma dernière VF préférée, c’est le doubleur de David Tenant dans Good Omens. Je trouve qu’il a parfaitement bien compris le personnage de Rampa. Et il gére toites les subtilités des differentes facettes du personnage à merveille. Là je regarde en VF.

Ce soir on est allé voir Hypnotic au cinéma, sans savoir de quoi parlait le film (pour l’avant première il y avait un spectacle d’hypnose par un ami avant le film , on y est surtout allé pour ça).

Ben franchement c’était hyper bon !
Zéro temps de mise en place on est direct à fond, pas mal de retournement de situation/compréhension, bref vous pouvez foncer…

2 « J'aime »

Celui avec Ben Affleck ? J’ai pas trop aimé moi , je l’ai trouvé cheap et avec pas mal d’incohérences . Tu sens qu’il y avait de l’idée mais que ça fait flop derrière , enfin , ce n’est que mon humble avis :sweat_smile:. 4/10 pour moi ce film .

1 « J'aime »

Yep, pour le coup notre groupe de 4 à vraiment apprécié ^^

Tu penses à quoi comme incohérence ?