Après je suis pas côté editorial chez LDG mais a l’époque (avant que je sois chez eux). J’avais remonté l’info et c’était bien un manque dans la vo également.
Et les dividers pas traduits, ca avance?
Ça doit être une erreur sur la VO aussi!
Euh… pourquoi pas ?
Ça me paraît juste du bon sens non ?
Le peu de relectures que j’ai faites en bénévole, quand je trouvais une erreur ou un manque sur la VF, et qu’elle venait de la VO, ben on l’a remontait a l’éditeur original, qui confirmait et on corrigait la VF…
@Transludis a deja plusieurs fois évoqué que sur Nemesis y’avait eu beaucoup d’aller retours avec AR pour des trucs pas clair dans la VO
Parce que dans le cas de certains KS (comme ici je pense), le traducteur n’a tout simplement pas le jeu au moment de la traduction puisque celui ci n’est pas encore imprimé et sort dans toutes les langues en même temps. Du coup il n’a pas forcément joué au jeu et si une règle n’est pas dans le livret en vo, il ne va pas la deviner malheureusement
Encore une fois, c’est ici mon avis de joueur puisque j’étais pas chez ldg à cette période là, et encore une fois je suis pas côté Edition et traduction.
Ni dans la com d’ailleurs.
Du coup, pour les séparateurs, j’ai pas l’info. De mon côté j’en ai fabriqué un en carton ça m’a pris 2min, mais je suis quelqu’un qui essaye souvent de pas faire de sav quand possible, je garde mes boîtes abîmées quand j’en ai etc…
Mais j’ai bien conscience qu’on est pas tous ainsi, point de jugement de ma part je précise car je vois souvent les gens s’enflammer à vitesse grand v ici
Par contre oui, j’ai déjà entendues collègues parler d’améliorer certains points par rapports à certaines vo.
Ça se fait évidemment en concertation avec l’éditeur original dans ces cas là
C’est ça qui me choque en fait, il devrait a minima avoir un proto…
Je vois pas comment pouvoir traduire proprement un jeu sans y avoir joué (je parle de jeux avec un minimum de complexité… un party game c’est pas la même)
J’ai l’impression (et je peux me tromper) que ça arrive plus souvent que ce qu’on pense…
Ah, c’est là le point délicat !
Vous avez des traducteurs qui vont se cantonner à la VO et traduire fidèlement toute erreur qui s’y trouve (soit parce qu’ils ne détectent pas l’erreur, soit parce qu’ils estiment qu’ils ne sont pas payés pour ça).
D’autres vont prendre le temps d’aller vérifier et pointer les erreurs manifestes (SYSTÉMATIQUES chez certains éditeurs comme AR par exemple).
J’ai encore eu le cas hier sur un exemple de règles qui disait (en VO) « la carte Blabla vous demande de piocher 3 cartes ». Je vais voir le pdf de la carte en question où c’est écrit (en VO) « Piochez 2 cartes ».
Donc il faut demander à l’éditeur, corriger, déterminer si c’est la carte ou l’exemple qui se trompe… Si vous faites ça sur chaque point litigieux, vous y passez plus de temps. Mais votre travail revêt une forte valeur ajoutée (en substance vous ajoutez une couche de relecture).
Au final c’est une question de budget. À titre perso, mais ça n’engage que moi, je m’engage à fournir des VF le plus nickel possible donc je prends le temps de corriger les erreurs que je détecte en VO, en accord avec l’éditeur. Alors oui ça prend plus de temps et ça coûte plus cher.
Enfin, « ça coûte plus cher ». C’est toujours pareil, tu peux décider de faire des économies en amont, mais si c’est pour réimprimer 1000 erratas derrière, je sais pas si tu as économisé tant que ça.
Pour info, j’ai relancé Lucky duck hier.
les séparateurs sont produits, il faut faire une demande SAV pour les avoir
https://luckyduckgames.com/fr/sav
Trop tard, revendu!
En plus, cette campagne était plate sans grande originalité.
Merci pour l’info.
Heureusement que tu es là…
je n’ai pas encore check la campagne XD
C’était quoi qu’il manquait déjà ?
un des séparateurs de la campagne
Il faut demander le séparateur pour les explorateurs
Je fais l’impasse dessus.
Pas envie qu’un courrier soit transporté de bout en bout du pays pour un intercalaire…