Achat / Ventes - Le Flood!

Totalement d’accord avec toi surtout pour les films.
Les séries je regarde aussi en VF parce que pas le niveau de regarder en VO et que je fais souvent une activité manuelle en même temps (points de croix, peinture de figurine, couture, …)

2 « J'aime »

Après ton argument tient pas… ok pour la vf je dis rien.
Mais le point de croix ???

Edit : joke aucun jugement!

3 « J'aime »


Un petit exemple de protège cahier de santé pour la fille d’une amie :wink:

18 « J'aime »

Ben justement… Inspiré par des amis de mes parents, j’ai voulu rendre ma fille « bilingue » de naissance, et je lui parle exclusivement en anglais depuis sa naissance. Mais je suis le seul à lui parler anglais (hors rarement un programme à la TV), donc si elle me comprend, elle ne le parle pas encore beaucoup.

Pour l’anecdote en revanche, c’est moi qui joue le plus souvent avec elle, et donc elle dit certaines choses plus en anglais qu’en français, comme les couleurs (merci le verger) ou bien les pois et carottes (merci little collect). C’est assez drôle de découvrir comment elle évolue aussi dans la langue. :slightly_smiling_face:

1 « J'aime »

1lkyup

4 « J'aime »

Je débarque mais j’ai envie de commenter certains trucs. J’ai aussi pensé à la VO de 1899 et j’avais lu que la VF était full VF, dans ce cas ça gache bien le truc.

J’ai aussi eu mes soucis en regardant des trucs en VO et en VF de temps en temps :

La VF de Jurassic World m’avait surpris aussi : Omar Sy n’a pas doublé son personnage, donc c’est pas sa voix. Sauf les 2-3 qu’il dit en français dans la VO, qui ne sont pas re-doublés. Le personnage change de voix de temps en temps ^^

L’épisode Slapsgiving, d’HIMYM, c’est 20 minutes de jeux de mots sur le même mot. Les traducteurs ont fait de leur mieux, mais c’est juste pas possible de garder la qualité des jeux de mots dans ce genre de cas.

J’avais essayé le premier TBBT en VF, étant habitué à la VO. Sheldon a une voix d’ado capricieux, ça change beaucoup le personnage.

Eureka : Dans un épisode, ils parlent de machine volante en VF (qu’on m’avait fournie). Pour pouvoir continuer sans attendre la traduction, j’ai continué en VO, et ils font un flashback de cet épisode. Ils ne disent pas « machine volante » en VO, mais « chose Cylonne », référence à BSG complètement perdue…

Et BSG, ça me fait penser. On perds le « Frak » caractéristique de la série, et des effets sonores: Les pilotes de Viper ont un effet « radio » quand ils parlent depuis leur cockpit (grésillement, déformation de la voix…). Cet effet n’est pas en VF…

Maintenant, je vais au ciné en VA sans sous-titre, j’ai pas le choix :stuck_out_tongue:

2 « J'aime »

Cadeau : https://youtu.be/u9Dg-g7t2l4

3 « J'aime »

Elle est connue, j’en suis pas vraiment fan.
Le chanteur cherche davantage à démontrer l’étendue de sa voix qu’à mettre en valeur le texte de sa chanson.

1 « J'aime »

2 « J'aime »

Non mais voilà

3 « J'aime »
1 « J'aime »

Disturbed, c’est surtout ça :

3 « J'aime »

Disturbed, qu’est ce que c’était bon au premier album et ensuite pschitt :confused:
Je les ai vu live à Londres en 2001, une tuerie :metal:

Ah, ils ont fait d’autres choses après Down with the sickness ? :face_with_hand_over_mouth:

2 « J'aime »

Certainement la plus belle reprise de Sound of silence.

Une véritable tuerie.

4 « J'aime »

Oui, c’est ce que j’ai toujours fait.
Mes enfants aujourd’hui 11 et 16 ans regardent tous les films et séries anglo-saxons en VOSTFR, même quand je ne regarde pas avec eux.
Ils sont plutôt bons en anglais et je pense que cela est un peu lié (confirmé par le prof d’anglais du lycée).

1 « J'aime »

Mes deux filles (6 et 8 ans) sont allés voir E.T. en IMax et en VOSTFR. Ca s’est super bien passé.

1 « J'aime »

Faut à minima savoir lire déjà ^^

1 « J'aime »

Pas forcément. La grande lisait les sous-titres (pas tous, ça allait parfois trop vite pour elle).
La petite s’en fichait, elle connaissait déjà le film par cœur ! :rofl:

1 « J'aime »

Elle triche aussi xD

1 « J'aime »