Voici le tableau contenant les textes en anglais que l’on va pouvoir éditer avec la traduction française, et qu’on redonnera ensuite au créateur pour qu’il lance le processus de francisation de manière automatique sur son logiciel :
Voici ses instructions quant aux spécificités des choses à traduire :
I’m sharing a copy of the Google Sheets file. It can be imported into Excel as well. I’m giving view access but not edit access, however you can make a copy of this file and make edits to your copy of it.
The only columns that would need to be translated are highlighted in blue.
(Le reste étant les options pour son logiciel de création)
As a reminder, DO NOT translate the column header names. Changing the column headers will not let my application read the data and import into the card layout.
For the Pokemon Sheet in Column Z for the Pokestats, I’ve listed their units in Imperial units (Feet and Inches for height and Pounds for weight) since I am from America and we use those measurements. If you’re from a country that uses metric, you can convert that to metric and use meters and kilograms instead. Or just ignore converting that part as it doesn’t affect gameplay at all.
Also when translating, please try not to use too many characters and words. If the amount of space your translation uses is a lot more than the amount of space from the text I used, it could break the formatting of the card. When in doubt, try to use less than or equal to the amount of text I used. If you use more, I might have to make the font smaller in order to fit the text on the card to accomodate. (Pour le moment, on fait comme on peut, la langue française étant plus touffue que l’anglais, et on verra carte par carte avec le créateur)
A few of the columns that need translating only have a single cell of text that needs translating. I’ve listed them below in case skip over it or accidentally miss it:
Please Translate the following text for me. This isn’t in the spreadsheet and I need to edit the text as icons in Inkscape:
All border spaces covered
Zoo map completely covered
Max. 3x (maximum 3 times)
Do not use. Draw another card.
In the Pokemon Sheet, I’ve included some Custom Pokemon cards I made. They are from rows 162 - onwards in the Pokemon tab of the spreadsheet. I’m not sure how balanced they are so you can ignore translating them if you have no intention of playing with the custom Pokemon.
Comme cette rethématisation est censée se calquer à l’original, il faudrait au minimum un détenteur du jeu pour regarder les correspondance et trouver les textes VF équivalents.
Ou alors, existe-t-il sur le net une liste des cartes et de leurs effets, ou encore une banque d’images de celles-ci ?
J’ai commencé à modifier le tableau en dupliquant et bloquant les onglets originaux puis en retirant toutes les colonnes inutiles pour la traduction.
Lorsque le projet sera fini, il n’y aura plus qu’à copier/coller les colonnes une par une dans leur onglet associé, et le tour sera joué.
Il y a maintenant une colonne pour le nom de la carte originale dont est tiré la carte rethématisée, pour faciliter la correspondance de traduction et le travail de relecture.
Reste la question de : comment faire le travail de traduction et de relecture lui-même à plusieurs ? Est-ce qu’il faut dupliquer les colonnes pour avoir une colonne VO et juste à côté la colonne de traduction ? Ou bien on fait la traduction en commentaire et lorsqu’on s’est accordé sur un choix de traduction, on modifie la case et on n’y touche plus ?
Le texte des cartes projet est: " Votre zoo doit contenir [des icônes]
Terminologie premiers débats:
Catégorie est le terme retenu en VF dans AN. Type correspond mieux pour Pokemon à priori (?)
Région remplace logiquement continent dans l’univers Pokemon.
Zoo est maintenu comme en VO Ark Nova dans la VO Pokemon , en VF zoo ou un terme comme Parc ? (Qui est peut être utilisé ailleurs dans les cartes sponsors, pas vérifié encore)
Type diversity = espèces diversifiées (101) : ce qui donnerait " Votre zoo doit contenir des icônes de types de Pokémons différentes."
Région diversity= habitats diversifiés (102) " Votre zoo doit contenir des icônes de régions différentes.
Kanto et autres régions : cartes103 à 107 : " Votre zoo doit contenir des icônes en gras le nom de la région.
Les types de Pokemon correspondent à herbivores (cartes 108 à 111 + 133. Prédateurs … "Votre zoo doit contenir des icônes en gras le type de pokémon
J’avais oublié de mettre le lien pour le projet dans son ensemble, je l’ai mis dans le 1er message (le lien mega). Mais étrangement, pas besoin de télécharger pour regarder son contenu, ça fonctionne comme un cloud.
« Catégorie » = « type », oui c’est bien les types de pokémon qui sont utilisés pour les symboles dans ce retheme.
« Région » marchera mieux que « continent », oui.
Pour le terme de « zoo », je pense que « parc » conviendrait mieux à l’univers pokemon, cela sous entend « parc naturel ». Pour info, 2 cartes Sponsor et 2 cartes Final scoring possèdent ce terme :
POKÈ PARK
WATER PARK
CLIMBING PARK
AQUATIC PARK
Mais vu les thèmes abordés sur ces 4 cartes, je ne pense pas que cela cours circuitera le terme de « parc » si on le choisissait la place de « zoo ». Je vais quand même demander son avis au créateur.
Quel numéro d’identification utilises-tu pour faire référence aux cartes ? Car ce ne sont pas ceux du tableau.
Ai remplit le champ carte équivalente originale pour les cartes
projet de conservation.
décomptes finales.
Deux cartes nouvelles: ne sont pas présentes dans l’extension et concernent les animaux marins , existent toutes deux en version animaux du jeu de base. (Cartes 25 et 31 dans le tableau, ai indiqué par « / (ajout) »
Se substitue à:
Kanto = Afrique
Johto = Asie
Hoenn = Amériques
Sinnoh = Australie
Unova= Europe
Les 2 choses faciles à faire pour le moment sont dans le premier onglet des Pokemon : la traduction des noms des pokemon, ainsi que la colonne « pokestats », qui ne sont que les infos tirées du pokedex, trouvable sur ce site :
Il faudrait juste qu’on réfléchisse à la mise en page de la ligne. Si je prends en exemple Arcanin (image dans le 1er post) et la traduction directe du pokédex, cela donnerait quelque chose du genre :
Pokémon Légendaire T 1,9 m P 155 kg
avec T pour taille et P pour poids. Mais est-ce que le T et le P sont vraiment nécessaires ? Exemple :
Pokémon Légendaire - 1,9 m - 155 kg
On pourrait aussi écrire Taille et Poids en toutes lettres, mais ça risque de surcharger le milieu de la carte.
J’ai continué un peu les noms des pokemons en Fr en commentaire.
Est ce que cela convient ?
Pour la taille et poids je préfère cette version : Pokémon Légendaire - 1,9 m - 155 kg
Ca ne pose pas de problème de compréhension AMHA et ca ne surcharge pas.