Berserk (manga/anime)

Elle est quand même super grossière cette erreur, je penche quand même pour une IA..

Bien sûr, je me doute qu’il n’y a pas de volonté de ta part de blesser, mais faut vraiment lutter contre cette vision validiste du travail (et de la société dans son ensemble), je vois encore trop souvent ce cliché « ah ah COTOREP gogole bouche-trou », sachant que dans les RQTH il y a énormément de handicaps non visibles, et d’ailleurs bien souvent consécutifs à une activité professionnelle. Burn outs, dos cassés, coudes et épaules ruinés, cancers, etc. Enfin tu saisis l’idée :slight_smile:

2 « J'aime »

En tout cas ça a l’air de reprendre le même patern 3 fois, le creux sur le coté gauche de la lame et la salissure au millieu…

Ce qui n’est pas du tout le cas ici :

1 « J'aime »

ah ben pour le coup, ma « charge » était dirigée contre les boîte qui voient le truc comme ça (j’ai vu - et je vois encore - des trucs tellement énormes en la matière, dans certaines entreprises) et pas contre les porteurs de handicaps. Comme quoi, quand on pense être clair …
Mais oui, je saisis bien l’idée (et je suis en phase avec toi, donc).

bref, c’est effectivement hors sujet (et j’ai toujours du mal à croire qu’un illustrateur humain ait pu faire une telle boulette)

1 « J'aime »

Ba quoi tu connais pas Guts le célèbre champion de javelot ?

2 « J'aime »

Ca permettra de faire des conversions faciles sur la base des figs Monolith : un cure-dent, un coup de peinture argentée, et hop !

1 « J'aime »

Apparemment la traduction de l’édition prestige est beaucoup moins qualitative que celle de l’édition standard

Je crois que je vais aller vers l’édition deluxe de Dark Horse…

Bizarre qu’ils n’utilisent pas la même trad

Surtout que Glénat voulait une meilleure qualité de trad et qu’ils ont repris la traductrice du format standard. C’est bizarre et dommage !

Apparemment Anne Sophie Thevenon est crédité parce que c’est sa traduction qui a été repris. Mais Thomas Lameth est aussi crédité cette fois, c’est sûrement lui qui a apporté les modifications sur la trad de base
:sob::sob:

Ah oui ok je comprends mieux. Après gageons qu’il s’améliore sur les autres volumes :folded_hands:
Car la qualité de l’édition est quand même top (papier, format, impression…).

« de l’ombre à la mémoire de Kentaro »
« peine provoquée chez les fans »

Ça va, ils en font pas trop là :smiley:

Ce gâchis de papelard et de ressources…

3 « J'aime »

J’avoue c’est gênant tout ce gâchis.
Ça a l’air de moins s’insurger sur la traduction qui colle moins à l’ambiance

1 « J'aime »

y’a des exemples concrets de diff entre les 2 trads ?

2 « J'aime »

Bah quand tu veux sortir une édition prestige t’évites ce genre de boulette. Surtout que au niveau du manga, le dessin est comment dire, pas primordial mais presque ^^. Donc se foiré sur un truc comme ça forcement ça fait tache ^^ Pour moi ils dammage control et ils ont bien raison car qui va vouloir acheté si c’est comme ça dans les suivants ? ^^

ça aussi ça fait tache pour une édition « prestige » je trouve :confused:

J’aimerai bien voir aussi :slight_smile:

Pour les différences j’ai vu des exemples donnés dans cette video qui compare avant tout la Version anglaise avec cette edition prestige.

Il y a quelques exemples ici et là dans les commentaires.

Pour récapituler les exemples de la video et en commentaire :
VA : « Massive, thick, heavy and far too rough. Indeed, it was like a heap of raw iron.
VF prestige : " Son arme était bien trop grande pour etre qualifiée d’épée. Trop longue, trop épaisse, trop lourde, trop grossière. Ce n’était ni plus ni moins qu’une gueuse »

VA : « He… that thing… Is beyond human. It’s something horrible and incomprehensible. A creature from the very depths of the pit… »
VF : « Il ne peut pas etre humain. Il doit s’agir de quelques créatures mystérieuses et terrifiantes tout droit sorti des enfers »

Voici quelques screen d’avis avec quelques différences relevées :

Quelqu’un a aussi eu une réponse de Glenat, s’appuyant apparemment davantage sur la version jap

Voila pour les quelques pistes

3 « J'aime »

Après le « coup d’épée dans l’eau », voilà la traduction ridicule et approximative! :joy:

Le Prestige, c’était pas le nom d’un bateau de plaisance qui avait coulé? :sweat_smile:

Edit: c’était un pétrolier! normal, cette traduction pourrie fait tache! :sweat_smile:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Naufrage_du_p%C3%A9trolier_Prestige

2 « J'aime »

Ouai donc glénat en voulant se rapprocher du jap s’éloigne de la traduction jap original… Putain bah je suis content de rester sur mon format habituel pour le coup…

Que Glenat damage control, c’est normal, c’est juste la teneur des propos qui est ridicule, y’a pas mort d’homme, c’est bon quoi.

Ils pourraient filer une réduction pour le prochain tome plutôt que de tout rééditer.

1 « J'aime »

Pas de mort d’homme dans Berserk? :face_with_raised_eyebrow: :rofl:

Non mais, si c’est une édition un peu pourrave, on ne l’appelle pas Prestige en même temps!

2 « J'aime »