Je suis quand même impressionné par leur capacité à livrer dans les temps (même s’ils ne livraient qu’en aout septembre ça serait miraculeux quand on voit tout le reste).
Certes ça n’est « qu’un » reprint mais avec une réécriture profonde de la campagne (selon ce qu’on a vu des 6 premiers scénarios) et une refonte de la partie items/équilibrage des ennemis.
Mais on a vu des reprint bien plus en retard
Bon pour la VF ils seront tributaires des partenaires de localisation donc ça ne veut rien dire, mais faut le saluer quand même.
En fait on ne sait pas si l’intégralité du matériel est 100% terminé (et logiquement la trad n’a pas commencé dans ce cas), ils sont souvent assez silencieux (mais on le voit dans la dernière update ça n’est pas pour ça que ça n’avance pas) par moment, la question a été posée mais ils n’ont pas eu de réponse.
Merci !
Mon niveau d’anglais est globalement correct… Mais j’aime bien pledge en VF quand y a des trads de qualité, ça ouvre a plus de joueurs
D’où l’hésitation systématique
Edit : ton lien semble pas fonctionner ou c’est moi ?
J’ai aussi pris VO pour ma part.
Sans avoir un grand niveau en anglais, j’ai trouvé le jeu suffisamment accessible, m’evitant par la même l’achat du pack FR, une attente bien plus longue et un niveau de trad indéterminé
En général, c’est pas mal, ils ont un excellent catalogue de jeux (Spirit Island, Terraforming Mars, Mage Knight…). Ils localisent tout si possible, y compris les SGs des KS (qu’on a eu gratos en + pour Spirit Island), mais font régulièrement des boulettes. Du coup, derrière, ils font des packs errata (Spirit Island, Mage Knight…)
Les partenaires de localisation ont reçu les fichiers du reprint puisqu’ils leur ont remonté certaines incohérences ou coquilles dans les interactions (statut absent ou pas utilisé, etc.)
D’ailleurs, la campagne de base est terminée du côté de CGS. Plus de modif possible, les fichiers sont partis.
J’avais échangé en privé avec l’un des membres de CGS. Il m’avait écrit ça y a un mois et demie : « We have already started production. Our localization partners found eight points of possible « branch-breaking » and we correct all of them. »
C’est un peu la question qu’on peut se poser sur leur volonté de livrer à temps à tout prix. Sur le KS1 ça a mené à quelques soucis de ce style.
Je ne pense pas que ça soit par manque de volonté de test, mais s’ils manquent de temps la tentation est là de poser le sylo.
Mais bon il faut aussi être réalistes peut être, on veut à la fois qu’ils n’aient pas de retard et qu’ils passent plus de temps à tester, bon on en connait d’autres qui arrivent à avoir faux sur les 2 tableaux. Et ça n’est pas forcément réaliste d’attendre qu’ils embauchent juste plus de monde.
En revanche je suis un peu surpris que les traducteurs aient choppé ce genre de chose juste en relisant, ça serait assez rare qu’ils aient eu le temps de faire l’intégrale de la campagne en tout cas.