Un nom !
Je donnerai pas de nom, mais il s’agit d’un vrai traducteur spécialiste de ce genre de chose.
Par contre, mauvaise nouvelle pour ceux qui voulaient l’acheter en boutique…
Est ce que les nombreuses erreurs de base seront corrigées ?
Est-ce pire qu’un prof d’anglais utilisant deepl relu par google trad ?
Est-ce que la boite de base va être retraduite plutôt ?
Ca m’étonnerait en tout cas, c’est un peu casse gueule.
Surtout qu’il y a des informations demandées juste pour demander
Which email on Paypal would you like to use to receive your refund? Has to be the same name as the Gamefound backer campaign.
Et bon, toutes les 17 pages ne sont pas à remplir, chez moi c’est passé de la page 6 à la page 12.
Je le met ici comme cela concerne une extension au jeu de base : je met en vente la boîte Chronicles of Drunagor : Awakenings
En anglais, état neuf, campagne en 9 chapitres qui nécessite la boîte de base COD, 4 héros, des cartes…
55€ (frais de port 50/50)
Hello, non on est 4, et pas dans un garage
L’équipe est composée de trois traductrices professionnelles spécialisées + moi-même. Elles ont déjà travaillé entre autres sur Skull Tales, des jeux Origames (Clank Catacombs), des jeux Super Meeple (Obsession, Bardwood Grove, Boonlake), etc.
Nous utilisons un lexique commun et un logiciel de TAO qui nous permet de surveiller la cohérence des termes utilisés et avons un discord permanent.
Le plus dur en vérité est de s’adapter aux choix parfois douteux de la traduction existante pour Drunagor. Dans la plupart des cas, on fait avec, car même si on aimerait parfois tout changer, ce serait trop pénible pour les joueurs qui connaissent le jeu de base d’apprendre un nouveau lexique. En cas d’erreur manifeste, d’incohérence ou de nécessité, on propose une nouvelle traduction (mais ce sera signalé clairement en début de règle).
Un truc qui me chiffonne par exemple c’est que les capas des streums sont à la fois une capacité et un état. Par exemple la capacité Knock down, traduite par Inconscient, signifie que le monstre peut t’infliger Inconscient. Perso j’aurais traduit la capacité par Renverser et l’état par Renversé (plus juste amha car on peut être mis à terre sans être inconscient) mais c’est trop compliqué de revenir en arrière maintenant, alors on fait avec. Idem pour la capacité Disarm traduit par Désarmé mais c’est toi qui est désarmé, pas le monstre. C’est désarmant.
C’est un gros boulot de trad et d’harmonisation, on est dessus depuis un moment, mais fin juillet est une estimation raisonnable pour boucler le travail de traduction.
Top, je suis content que ce soit vous aux commandes de cette trad =)
Du coup les erratas ne sont pas intégrés sur le jeu de base ?
Pour le coup, sur celui là, c’est vraiment pénible, et j’ai mis beaucoup de temps à m’y faire. Je ne serai pas choqué si ça changeait, car Knock Down en Inconscient n’a juste aucun sens ! Car on peut attaquer à distance si on est Knock Down…
Oui, en fait on peut encore faire plein de choses.
Et c’est fou comme ça entraîne d’autres effets, il y a une compétence Sidestep que tu peux faire si tu es Inconscient aussi (thématiquement ça se pose là…)
-Michel est inconscient !
Sidestep, attaque à distance
-Ah non ça va.
Super nouvelle!
Un message a été fusionné à un sujet existant : Nova Aetas Renaissance - par Ludus Magnus
J’espère que tu vis pas en appart @Tawny_Owl xD
par contre, si tu parles de Nova, on est pas dans le bon sujet
Super @Arakis22 a changé les autres messages de place, mais pas le mien je crois xD (ou l’inverse ? )
Désolé je jonglais entre les 2 sujets.
C’est le truc qui pose problème, j’avais reçu le pdf du livret de campagne (pas le reste donc pas vu les conditions) et avec tellement peu de temps avant que je n’ai rien eu le temps de lire.
Je ne vois pas comment vous pourriez corriger ça, CGS ne va pas mettre un pack correctif pour ça malheureusement (mais absolument compréhensible), déjà qu’ils perdent direct la commande distributeur, ils en vendront un peu sur leur site mais bon ça n’a rien à voir.
J’avoue que j’ai du rater un truc, car c’est bien l’entité qui est « désarmé » (j’aurais du choisir un bidule masculin) qui ne peut plus attaqué, ça s’applique à la cible de l’attaque qui perds temporairement son arme.
La question de la relecture de communauté se pose, c’est pas toujours le paradis car ça demande de l’organisation mais ça permet de trouver des bugs quand même.
CGS ne pouvait pas avant car Intrafin refusait pour protéger ses ventes FR (compréhensible), mais maintenant qu’il n’y a plus de distributeur peut être que CGS accepterait.