Clash of Decks : Starter Kit - par Grammes Edition

:exploding_head: :clap: :clap: :clap:

1 « J'aime »

C’est énorme 32 traductions. :crazy_face:

1 « J'aime »

Il y en a 8 réalisées par des pros : Français, anglais, espagnol, allemand, néerlandais, polonais, italien et japonais. Et toutes les autres sont assurées par un backer (ou plusieurs) volontaire(s).

2 « J'aime »

la VF est traduite par un pro ?
Parce que le Léandre c’est une langue si complexe ? :grin:

2 « J'aime »

Tu rigoles mais il y a effectivement un relecteur / correcteur pour la version française ! Le même relecteur avec lequel je travaille sur le PhiliMag. On ne change pas une équipe qui gagne ! :wink:

5 « J'aime »

Cela doit être une fierté de voir son jeu traduit en autant de langues ! Cela montre aussi l’engouement pour le jeu :slightly_smiling_face:

2 « J'aime »

Ce qui serait classe ce serait de le traduire en latin ou autre truc serarien comme Klingon (t’as une piste suite aux sujets évoqués plus haut?) :rofl:

Je suis sur qu’il n’y a aucun jeu traduit en latin sur ks :thinking:

1 « J'aime »

Sur ks, peut-être pas, mais une règle en latin ça s’est déjà vu :

3 « J'aime »

Bon bah tout a l’air de bien se présenter, wahou :slight_smile: Par contre, je sais bien que t’as étudié la chose et j’essaie de monter un plan « similaire » pour un futur lancement de jeu que j’ai en tête. Mais le tarif Marketing Direct de la poste m’empêche d’y souscrire si « L’envoi d’objets ou de catalogues gratuits dont les frais de port sont pris en charge par le destinataire. »
Brochure
Donc en gros, il ne faut pas expliquer à La Poste que le port est financé par le destinataire, c’est à dire tes clients Kickstarter sinon tu ne rentres pas dans la bonne case. Il faut que ce soit autre chose, comme les « fulfillment handling charge » par exemple. Donc en gros, l’objet publicitaire est offert avec un intitulé du type « ne peut être vendu » apposé dessus et considérant que les frais postaux sont à ta charge et que donc KS ne permet que de financer les frais annexes. Mais surtout pas le port ni l’objet en lui même…

Correction : « potentiellement traduit »
C’est facile d’envoyer un message pour dire que tu vas traduire, apres faut le faire, et pas a l’arrache…

1 « J'aime »

Tiens, je me réveille un peu tard mais j’ai envoyé le projet à des connaissances pour voir s’ils veulent faire une traduction en te Reo Māori.

Avec l’Esperanto et le Breton, c’est deja bien la classe je trouve ! :smiley:

2 « J'aime »

Il sera bien mentionné sur la boite du jeu « Jeu gratuit, ne peut être vendu ». Tout comme sur mes jeux de mes deux précédentes campagnes KS (Cut and Play saison 1 et saison 2).

Je sens une pointe d’amertume / scepticisme dans ton propos… :thinking:

1 « J'aime »

185 955 potentiels nouveaux joueurs de Clash of Deck, let’s go ! :wink:

2 « J'aime »

Effectivement cela reste un email. Mais je ne doute pas que ceux qui ont manifesté leur intérêt à participer à cette aventure vont tenir leur engagement.

On a jamais assez la classe :nerd_face:
Pour la carte des 20k il n’y aura pas de texte c’est ça?

Ni texte, ni logo KS. Juste une inscription sur le visuel de la pièce recto, et le même visuel avec une inscription différente sur le verso.

2 « J'aime »

J’ai même la chance d’avoir des groupes de traductions qui se mettent en place… Et si certains volontaires se désistent (c’est possible), on cherchera quelqu’un d’autre. Et si on trouve personne, on assumera et on contactera un professionnel. Un engagement est un engagement.

4 « J'aime »

OoooOooooo