Creature Comforts - par Kids Table BG - Livraison décembre 2021

:zipper_mouth_face:

Ah ben content, ca fait deux projets que j’ai backés traduits par des glands.
Pour In Too Deep je pensais franchement a une trad fan made tellement c’est peu pro, bourre de contre sens et d’erreurs de gameplay. Y a meme des phrases qu’ils ont carrément oublie de traduire. Non vraiment un taf pareil c’est juste pas possible. Et le français québécois n’a rien a voir la dedans.

Celui ci doit etre localise on peut esperer un errata a la sauce Everdell? Pour moi c’est deja produit, malheureusement…

Note à moi-même, pledger la prochaine fois la version originale. J’avais espoir que la version française soit de bonne facture. C’est pas compliqué avoir des traducteurs et Antidote pour corriger le français.

J’ai regardé les cartes, j’ai trouvé que les 2 fautes déjà remontées + d’autres fautes sur les cartes des extensions :

  • " stockée" (au lieu de « stocké ») sur la carte Confort Bibliothèque EDIT : ce sont biens des jetons Histoire (Stories en VO) et non Livre donc pas de faute @ga75
  • « une fois par fois » (au lieu de « une fois par tour ») sur la carte Amélioration Almanach

Mini extension Rêves

  • répétition de « Ver, » sur la carte Pèche
  • répétition de « au moins » sur la carte Tisserand

Mini extension Talents

  • « que vous y ayez placer » (au lieu de « que vous y ayez placé ») sur la carte Gourmet
  • manque une virgule sur les cartes Sculpteur, Jardinière, Epicier et Brodeuse
  • « aites » au lieu de « faites » sur la carte Fileur

C’est pas non plus catastrophique, ca manquait « juste » d’une relecture (comme d’hab)
En l’occurrence des localisateurs franco-francais ont déjà fait bien pire
Je vais envoyer un mail à l’éditeur même si je pense que la prod a déjà eu lieue (d’apres l’update de décembre, la VO est déjà dans les cartons)

J’ai pas lu le livre de règles en détail, mais en diagonale y’a rien qui m’a sauté aux yeux (contrairement à In Too Deep). Si quelqu’un est motivé pour le relire et annoter les éventuelles erreurs…

10 « J'aime »

Dans le livret de règles, il y a le terme « bassin de dés » (aux pages 1 et 8) qui me choque. J’aurais plutôt dit « réserve de dés ». Mauvaise traduction de « pool » ?

2 « J'aime »

Yep yep carrément, bien vu

1 « J'aime »

C’est juste moi ou bien cette mis en place est incompréhensible ? (pour info il y a 10 cartes Talents)

3 « J'aime »

Je suis atterré par les réactions sur le français québécois. Je suis bien de France, mais ça ne me gène pas du tout que pour une fois on utilise le Québécois. Même je trouve ça mieux vu le thème du jeu. Est ce que c’est pas les mieux placés pour se préparer un petit nid douillet pour l’hiver. J’adorerais d’ailleurs le recours à des français d’autres pays francophones pour donner de la saveur à d’autres jeux.

Bien sûr ça n’excuse pas les fautes et typos. Mais ça c’est un autre problème.

5 « J'aime »

C’est ce que je me suis dit mais plus loin il y’a une phrase avec le jeton « histoire » et cette fois c’est accordé au féminin. Donc faut choisir… livre ou histoire


Après si deux icônes on des sens différents
(Histoire vs livre)… mais vu la complexité du jeu je ne pense pas qu’il soit nécessaire surtout que je pense que ce sont les mêmes tokens que tu poses sur les deux cartes

1 « J'aime »

Juste pour info (je viens mettre mon grain de sel), pour le mot courtepointe il y a le mot boutis qui existe en français.
Salut à tous les copains francophones d’outre Atlantique et à leur accent tellement sympathique.

1 « J'aime »

Du coup on est sûr que c’est bien un jeu pour jouer avec nos gosses ?

3 « J'aime »

Ça n’en fait pas un projet à boutis pour autant apparemment!

22 « J'aime »

Me concernant, je modère mes propos qui visent plus les typos bêtes, les conjugaisons bizarres que la courtepointe :rofl: . (On dirait quand-même un nom d’épée de Hobbit, j’aimerais pas que Basile Chaiseberçante me plante car il pense que je me moque.)

@Fabrice si tu as déménagé au Québec pas de soucis. :rofl:

Ps: elles sont disponibles depuis quand ces règles? Car le vrai souci c’est que le Backer de qualité, instruit, critique mais néanmoins constructif (comme le boa) se réveille maintenant… L’éditeur lui il fait ses coquilles, normal, mais ici tous nous sachons que c’est le Backer qui fait un jeu de qualité :yum:…oh wait

1 « J'aime »

Sur ce site, je n’arrive pas à trouver le lien sur la Dropox. Le lien Dropbox, il vient d’une update KS ? C’est possible d’avoir les m fichiers en anglais ? Afin de vérifier si certaines traductions sont juste ? Merci :slight_smile:

Ce n’est pas toi, reste très mal formulé.

Edit: @Larme c’est bon, j’ai trouvé le lien Dropbox français, mais pour le lien anglais cela revoir directement sur le livret de règles et non pas sur une Dropbox.

En vrai, n’est il pas approprié de lire quelques mots de vocabulaire de nos cousin québécois dans un jeu si kawaii :wink:( un peut de japonais , ne fait pas de mal).

Au delà de cette surprise, Pouvons nous juste imaginer que le monde de Créatures Comforts se trouve au Québec, ce qui expliquerait ce vocabulaire ?:thinking:

1 « J'aime »

S’ils ont l’intention de le vendre en France, c’est en français de France qu’il faut le traduire, sinon le jeu ne se vendra pas en boutique (ou alors à quelques pigeons qui vont déchanter en voyant le contenu)

@arkhane au moins, pour In Too Deep, c’est juste en PDF pour la VF

1 « J'aime »

J’ai demandé les fichiers VO des cartes pour comparaison :wink:

@Llewellen Pour les 2 noms de carte en « quebecois » franchement si t’achète pas le jeu juste pour ca t’es vraiment rigide
J’ai pas vu de locutions typiquement québécoises, ils utilisent bien piocher par exemple et non piger

6 « J'aime »

Je parle de tout le matériel imprimé

Moi aussi

C’est exactement ce que je me suis dit, mais j’ai pas osé le dire haha
C’est clairement fait par un québécois, mais c’est aussi truffé de fautes
Après le WIP est là …

Si t’en vois d’autres que celles que j’ai identifiées, remonte le stp