Creature Comforts - par Kids Table BG - Livraison décembre 2021

Et puis c’est vrai une chaise berçante la plupart du temps en France on appel ça comment ?

  • un rocking chair c’est vrai, c’est un mot vraiment bien français :rofl::rofl:
10 « J'aime »

Ou sinon fauteuil à bascule. Et c’est pas la question du français ou non, mais d’adaptation. Si dans n’importe quelle langue, tu utilises un mot étranger pour désigner quelque chose, tu vas pas aller inventer un autre mot simplement pour pas utiliser un mot étranger, c’est n’importe quoi. (Je ne parle pas de la traduction de CC, c’est un choix de l’éditeur, je parle juste de ta comparaison, @soizBZH.)
Et avec tout le respect que je dois aux Québécois, niveau anglicismes, ils sont bien pires que nous. C’est pas une joke, moi je trouve ça ben cute, hein, mais c’en est pas moins des anglicismes pour des mots qui existent depuis belle lurette en français.

3 « J'aime »

Et une courte pointe c’est un type de couverture doublée, remplie de coton ou de duvet, piquée ou brodée, qu’on étend sur un lit. Elle se distingue de la couverture simple par le fait qu’elle se compose d’au moins deux épaisseurs de tissu enfermant un rembourrage.
Donc ça ne ne choque pas, ma grand mère utilisait ce mot.
Mais c’est vrai que comme on en utilise de moins en moins, et bien le mot se perd.

3 « J'aime »

Mais là n’est pas la question. Si tu dis que le jeu sera traduit en français avec un drapeau français, par défaut ce sera donc la langue française de France, point. Il n’y a même pas sujet à interprétation. Ils vont même jusqu’à utiliser le terme de localisation. Genre ils vont localiser dans la région juste à côté de chez eux, ou alors dans le pays dont ils ont mis le drapeau bien en évidence?

Et en reregardant la page du KS sur les logos de langage, on voit aussi un drapeau canadien :arrow_right: anglais canadien? Et nous par contre, aucune distinction? C’est français québécois mais avec un drapeau français? Je maintiens, c’est du foutage de gueule.

Merci de ne me pas me faire dire ce que je n’ai pas dit. Si un jeu est prévu d’être traduit en français québécois, qu’ils le disent au départ, bordel de merde, pour qu’on puisse backer en toute connaissance de cause.

4 « J'aime »

Si tu dis que le jeu sera traduit en français avec un drapeau français, par défaut ce sera donc la langue française de France, point.

C’est faux. Un drapeau français veut pas dire que le français de France sera utilisé. Ce drapeau est très souvent utilisé par défaut dans le monde pour indiquer l’utilisation de la langue française (même au Québec) ou du français international.

1 « J'aime »

Je suis très content pour eux et ils font ce qu’ils veulent chez eux, mais jusqu’à preuve du contraire, le drapeau tricolore, c’est la france, pas le québec. Ils ont leur propre drapeau, il n’y a aucune raison pour qu’ils ne l’utilisent pas lorsqu’ils communiquent des informations à l’international. En faisant ce qu’ils font là, c’est comme s’ils décidaient eux-même que la langue française c’est celle qu’ils utilisent, alors qu’il y a (bien) plus de monde qui utilisent un français différent.

C’est comme si tu indiquais une traduction anglaise avec le drapeau américain, et qu’au final tu te retrouvais avec un anglais tiré du fin fond de la jamaïque. Ils vont être vachement content les américains.

Je réitère ce que je dis : si on n’utilise pas la langue la plus communément parlé, il faut que ce soit indiqué clairement.

5 « J'aime »

Une langue orale, c’est quelquechose d’évolutif tout court. Le francais de France à évoluer et celui du Qc aussi. Par contre, un océan nous sépare, l’évolution est juste différente. Dire que mon français est meilleur que le tien est juste une comparaison bancale.

Au niveau des angliscismes, c’est un terrain glissant. Nous en utilisons tous, la seule différence, on francise beaucoup les mots anglais comme par exemple pour les conjuguer à toutes les sauces.

Personne ne dit qu’une langue est supérieure à une autre.

Ah mais c’est la même équipe (chef de projet, designer, graphiste) que pour In Too Deep, pour lequel on est en train de revoir toute la trad…
Ils nous ont confirmé que ca avait été traduit par des québécois, ce qui n’est pas un problème en soi si c’était pas bourré de fautes de typo et autre erreurs de gameplay
(EDIT : après un premier coup d’oeil sur Creature Conforts, y’a quand même moins d’erreurs)

Bref, pas super pros la team de traducteurs qu’ils utilisent, ca fait au moins 2 projets ou ca va râler, ce serait intéressant de leur remonter ça (en étant constructif et factuel)
Donc pour ceux qui ont détecté des erreurs, n’hésitez pas a les commenter directement sur dropbox, si c’est pas encore parti à la prod ca leur permettra de corriger
Le plus important c’est les cartes

1 « J'aime »

J’ai vu les erreurs, mais j’ai pas vu sur Dropbox où entrer en contact avec les traducteurs.

faut être inscrit à dropbox, ca donne accès aux outils pour annoter le PDF

:zipper_mouth_face:

Ah ben content, ca fait deux projets que j’ai backés traduits par des glands.
Pour In Too Deep je pensais franchement a une trad fan made tellement c’est peu pro, bourre de contre sens et d’erreurs de gameplay. Y a meme des phrases qu’ils ont carrément oublie de traduire. Non vraiment un taf pareil c’est juste pas possible. Et le français québécois n’a rien a voir la dedans.

Celui ci doit etre localise on peut esperer un errata a la sauce Everdell? Pour moi c’est deja produit, malheureusement…

Note à moi-même, pledger la prochaine fois la version originale. J’avais espoir que la version française soit de bonne facture. C’est pas compliqué avoir des traducteurs et Antidote pour corriger le français.

J’ai regardé les cartes, j’ai trouvé que les 2 fautes déjà remontées + d’autres fautes sur les cartes des extensions :

  • " stockée" (au lieu de « stocké ») sur la carte Confort Bibliothèque EDIT : ce sont biens des jetons Histoire (Stories en VO) et non Livre donc pas de faute @ga75
  • « une fois par fois » (au lieu de « une fois par tour ») sur la carte Amélioration Almanach

Mini extension Rêves

  • répétition de « Ver, » sur la carte Pèche
  • répétition de « au moins » sur la carte Tisserand

Mini extension Talents

  • « que vous y ayez placer » (au lieu de « que vous y ayez placé ») sur la carte Gourmet
  • manque une virgule sur les cartes Sculpteur, Jardinière, Epicier et Brodeuse
  • « aites » au lieu de « faites » sur la carte Fileur

C’est pas non plus catastrophique, ca manquait « juste » d’une relecture (comme d’hab)
En l’occurrence des localisateurs franco-francais ont déjà fait bien pire
Je vais envoyer un mail à l’éditeur même si je pense que la prod a déjà eu lieue (d’apres l’update de décembre, la VO est déjà dans les cartons)

J’ai pas lu le livre de règles en détail, mais en diagonale y’a rien qui m’a sauté aux yeux (contrairement à In Too Deep). Si quelqu’un est motivé pour le relire et annoter les éventuelles erreurs…

10 « J'aime »

Dans le livret de règles, il y a le terme « bassin de dés » (aux pages 1 et 8) qui me choque. J’aurais plutôt dit « réserve de dés ». Mauvaise traduction de « pool » ?

2 « J'aime »

Yep yep carrément, bien vu

1 « J'aime »

C’est juste moi ou bien cette mis en place est incompréhensible ? (pour info il y a 10 cartes Talents)

3 « J'aime »

Je suis atterré par les réactions sur le français québécois. Je suis bien de France, mais ça ne me gène pas du tout que pour une fois on utilise le Québécois. Même je trouve ça mieux vu le thème du jeu. Est ce que c’est pas les mieux placés pour se préparer un petit nid douillet pour l’hiver. J’adorerais d’ailleurs le recours à des français d’autres pays francophones pour donner de la saveur à d’autres jeux.

Bien sûr ça n’excuse pas les fautes et typos. Mais ça c’est un autre problème.

5 « J'aime »

C’est ce que je me suis dit mais plus loin il y’a une phrase avec le jeton « histoire » et cette fois c’est accordé au féminin. Donc faut choisir… livre ou histoire


Après si deux icônes on des sens différents
(Histoire vs livre)… mais vu la complexité du jeu je ne pense pas qu’il soit nécessaire surtout que je pense que ce sont les mêmes tokens que tu poses sur les deux cartes

1 « J'aime »

Juste pour info (je viens mettre mon grain de sel), pour le mot courtepointe il y a le mot boutis qui existe en français.
Salut à tous les copains francophones d’outre Atlantique et à leur accent tellement sympathique.

1 « J'aime »