La règle dit, lors de la résolution du conflit : « Une fois toutes les récompenses attribuées, chaque joueur prend ses troupes du Conflit et les place dans sa réserve ».
Donc ce que tu proposes est conforme :
La règle dit, lors de la résolution du conflit : « Une fois toutes les récompenses attribuées, chaque joueur prend ses troupes du Conflit et les place dans sa réserve ».
Donc ce que tu proposes est conforme :
Donc idem pour Xavire Harkonnen, il faudrait écrire : « Détruisez votre Chevalière pour retirer toutes les unités déployées et les placer dans les réserves »
Au passage, il y a une faute d’orthographe : « unités » et pas « unitées ».
J’aimerai quand même bien que quelqu’un vérifie la formulation VF de cette carte intrigue :
Savoir si c’est traduit « retirez » ou « perdez »
Je suis en déplacement et j’ai pas le jeu sous la main, que le PDF des règles…
Du coup j’ai modifié les formulations des 3 cartes suivantes :
Je suis pas sûr du « obtenez un cuirassé »
La règle : « A chaque fois que vous déclenchez l’icône Cuirassé (depuis un emplacement du plateau ou une carte), vous pouvez mettre un cuirassé en service : prenez-le dans votre réserve et placez-le dans votre garnison. (Si vous mettez le cuirassé en service en envoyant un Agent sur un emplacement de Combat, vous pouvez je déployer dans le conflit.) »
Je propose donc pour PRIMERO :
« A chaque fois que vous mettez un cuirassé en service, vous pouvez en mettre un autre gratuitement. »
Sous-entendu le 2ème suit la même règle que le 1er : Combat / Conflit.
A chaque fois → À chaque fois (accent)
Idem (en tenant compte de la - très bonne- proposition de Mexpo2) :
→ « À chaque fois que vous mettez un cuirassé en service, vous pouvez en mettre un autre gratuitement. »
« toutes les unitées déployées » → « toutes les unités déployées »
Par homogénéité avec les autres cartes, ajouter « À » au début, et sinon je trouverais plus élégant de déplacer « à la place » et de remplacer « garder » par « conserver » :
→ « À chaque fois que vous piochez une carte Intrigue, vous pouvez choisir à la place de la défausser et de piocher la suivante ; dans ce cas vous devez conserver cette dernière. »
Il me semble qu’il y a un usage pour mettre des majuscules aux éléments du jeu : j’en mettrais donc à « Agent ». Par ailleurs, j’enlèverais la parenthèse :
→ "Vous pouvez envoyer des Agents sur des emplacements où vous avez déjà un Agent, sauf sur les emplacements [logo].
Proposition de reformulation du texte de droite (ça me semble mieux mais ça peut se discuter!) :
« Révélez aux autres joueurs, sans la jouer, une carte Intrigue pas encore révélée ».
Ajouter un « À » + par homogénéité il serait préférable d’écrire « vous placez un Agent » plutôt que « vous vous placez ». [edit] Et d’ailleurs d’utiliser « envoyer » plutôt que « placer » :
→ « À chaque fois que vous envoyez un Agent sur un emplacement [logo], vous pouvez [logo] avant d’effectuer un effet quelconque. »
Pour l’effet de chevalière, ce serait plus homogène d’ajouter l’icône de persuasion, il manque 2 traits d’union et il ne faut pas d’accent à « la » :
→ « Acquérez une carte de la rangée Imperium qui coûte 5 [logo de persuasion] ou moins, puis placez-la au-dessus de votre deck. »
« A tout moment » → « À tout moment »
[Edit] : il me semble qu’en général on parle de « tour Révélation » plutôt que de « tour de Révélation ».
Pour le coût de la tuile, s’il est possible d’ajouter le logo d’Épice dans le texte ce serait un plus :
→ « avec un coût de quatre [logo] ou plus : »
Par homogénéité avec les autres cartes, je propose de reformuler en commençant par la condition avant son gain (+ un peu de reformulation sinon ça n’est plus très clair) :
« À chaque fois que vous déployez une ou plusieurs troupes, vous pouvez déployer une troupe de plus. »
D’ailleurs on pourrait peut-être plutôt mettre la flèche pour la conséquence?
[Edit]Non pas de flèche car ce n’est pas un coût mais une condition.
Sinon peut-être que l’auteur de la carte entendait « unité » (troupe ou cuirassé) plutôt que troupe en ne précisant pas ce qui est déployé. Cela donnerait :
« À chaque fois que vous déployez une ou plusieurs unités, vous pouvez déployer une troupe supplémentaire. »
« avec aucune troupe » → « sans aucune troupe »
Pour la chevalière, il faudrait remplacer ici également « Détruisez » par « Perdez ».
→ « Perdez quatre troupes de votre garnison »
Je crois que plutot remplacer par « condition : cout => effet » et utiliser l’icone dédiée pour la pioche d’intrigue
le « cout => effet » n’étant jamais obligatoire ca simplifie beaucoup la description du pouvoir
« poser » → « envoyer » + suppression du « aussi » qui je pense n’apporte rien :
« Quand vous y poser un Agent … » → « Quand vous y envoyez un Agent, vous pouvez choisir de déployer cette troupe »
« A chaque Manche » → « À chaque Manche »
Remplacer « Persuasion » par l’icône associée.