Ok, nous avons donc une table complète
Il est probable que j’ai de la dispo dimanche après-midi ou l’un des soirs de la semaine prochaine, je vous tiens au courant dès que je sais.
Vous avez Discord (pour le vocal ?)
Ok, nous avons donc une table complète
Il est probable que j’ai de la dispo dimanche après-midi ou l’un des soirs de la semaine prochaine, je vous tiens au courant dès que je sais.
Vous avez Discord (pour le vocal ?)
Oui j’ai Discord par contre le dimanche aprem c’est mort pour moi ave les enfants
Donc plutôt un soir si possible !
Dans la semaine pro plutôt début de semaine.
Bonjour !
Pour ceux qui sont intéressés, voici le Player Aid à relire en VF suite au modif VO
Merci par avance pour vos retours (à force de relire on ne voit plus les mots x) )
Désolé pour la qualité, les PDF étaient trop lourds.
Oh Super ! Je relis ça dans la soirée !
Alors je viens de relire la page 1.
Voici ce que j’ai trouvé.
Pour la page 2:
En tout cas merci, c’est du super taf !
Merci @alexmz pour ta relecture
Voici mes retours :
Page 1 :
à la place de « Meuler » pour « Mill » ne pourrais-tu pas plutôt utiliser le verbe « Broyer » ?
=> Meuler est déjà utiliser depuis de nombreuses années côté deckbuilding (avec Magic surtout) donc j’ai spontanément pris ce terme. En outre j’ai peur que « Broyer » fasse plus penser à retirer de la partie qu’à mettre en défausse.
Dans le texte « Utiliser un Gadget » sur la 2eme ligne il faut enlever le « e » à la fin de « utilisée »
=> Pris en compte.
Dans « Prendre un Oeil de Lumen », il manque « en » dans "S’il n’y en a plus "
=> Pris en compte.
à la place de « Prime », « Avis de Recherche » ?
=> « Avis de rechercher » c’est plus « Wanted » je dirais. « Prime » à l’avantage d’être plus court aussi.
Dans " Prendre une Prime", il manque le « a » de « ajoutez »
=> Je l’avais spotté dans Capturer une patrouille et pas ici, merci !
Dans « Sacrifiez une Patrouille », il faut enlever « en » dans "Si vous n’en avez aucun "
=> Pris en compte.
Dans " Se téléporter": il faut le « s » à « Héros »
Dans « acquérir n’importe où »: il manque le « s » à « Héros »
Le titre de la partie « Héros » et dans les description.
Dans « Infiltrer un Mage » il faut mettre un « s » à « Héros »
=> Héro au singulier n’a pas de s
Je viens de remarquer que la partie « actuelle vers n’importe quelle Région » a été tronquée dans « Se téléporter ».
Dans "capacité de remplacement des Héros"il y a un « s » en trop à la fin .« de vostre Héros »
=> Pris en compte
Dans " Capturer une patrouille": le « s » à « Héros » et mettre « ez » et retirer le « r » vous capturez une Patrouiller, vous récupérez"
=> Pris en compte (sauf le « s »)
Dans « Capturer une patrouille n’importe où » : comme tu as fait un copier-coller il y a les mêmes choses.
=> Pris en compte.
Page 2 :
Dans « Capturer une Patrouille » dans le dernier paragraphe « vous récupérez également un coffre »
=> Pris en compte
Dans « Infiltrer un Agent à Lumen »: tu as utilisé le mot « saboteur » à la place du mot « agent ». Je préfère " Saboteur" mais c’est mon avis.
=> c’est un choix de la VO. Je pense que c’est dans le sens d’une définition : j’infiltre un Agent de Lumen mais en fait c’est un saboteur qui roule pour les Gardiens
Merci beaucoup pour ta relecture ! Je me sens honteux d’avoir raté autant de choses…
Je vais essayer d’être plus attentif.
Ouah! Tu es rapide !
Je pense que les erreurs sur ce genre de fichier c’est normal vu que tu as tenté d’optimiser en gardant le sens et fait des copier-coller.
Pour « meuler » je ne savais pas.
Pour « Avis de recherche » je m’en doutais un peu que c’était trop long
Par contre, pour le mot « Héros » je t’ai dit cela car il me semble qu’il est invariable.
Sans « s » c’est en anglais
Cela m’apprendra à ne pas accepter les cookies sur Larousse et d’aller sur le Wiktionnaire
Voici la mouture corrigée !
Merci par avance pour vos retours !
Qui serait intéressé par relire la traduction du rulebook, mais sur Word déjà, quand j’aurais fini ? Car cela évitera à Twoid Game de faire de la mise en page avec une version qui a déjà des oubli de relecture
Merci à vous
Comme je t’avais déjà proposé, je suis partant !
Pareil tu peux partager
Merci
Je suis partant aussi pour la relecture
je vois qu’il y a déjà du monde. mais je peux aider si besoin. Ludiquement
Je vous passerai le lien drive en commentaire, comme ça vous pourrez chacun voir la même choses et faire vos suggestions.
Comme ça si quelqu’un voit une erreur les autres le verront
Super ! Je peux regarder aussi !
Merci pour votre soutien !
Pour info, j’ai traduit 17 pages sur 56 (oui bon, c’est plus de page aussi en word qu’en PDF avec mise en page).
Je poursuis un peu chaque jour.
Cela me prend plus de temps que je l’imaginais. Ce n’est pas compliquer en soit mais c’est juste long en fait quand tu veux bien être cohérent dans les formulations (et je fais les textes d’ambiance aussi, ça c’est cool :D)
Autre info, la production a commencé
Courage !