Final Girl - de Evan Derrick et A. J. Porfirio - par Van Ryder Games

Pourquoi pas. On s’est habitué à ces titres en anglais, mais c’est pas plus bête de dire tout traduire. Sûr que le terme Fantasy est assez difficile à traduire. Mais on peut sûrement trouver de belles alternatives. Le problème est plus dans le référencement de titre, car il faut alors connaitre les titres dans les différentes langues pour savoir de quoi on parle quand on consulte un article ou un forum international.

Pour Final Gril, le jeu a l’air sympa, mais trop cher par rapport à mes attentes pour ce jeu. J’y jouerais avec plaisir mais ne pense pas l’acheter même en VF.

Oui, et puis « fantaisie finale » ça sonne bof parce que la traduction est faite à l’arrache.

Déjà « La dernière fantaisie » ou « L’ultime fantaisie » (tiens, ça me rappelle un truc…), ça passe mieux mais ce n’est pas encore suffisamment adapté.
Surtout quand tu connais l’histoire derrière ce titre et pourquoi il a été choisi. :stuck_out_tongue:

De toute façon, personne n’est d’accord avec les traductions et cela ne date pas d’hier. Que ce soit pour les films, les séries, les bouquins, les JDS, chaque éditeur / producteur le fait selon … ses envies / le marché / les contraintes ou tout autre raison.

Yossef ne traduit pas ses titres…
DavidBBG le fait selon « … » (Set A Watch / Norbois)

Je suis pour ma part, partisan de garder le titre original dans la mesure du possible.

Pour les Quebecois … bah désolé mais quand on voit certaines traductions de titres complétements WTF, je suis bien content qu’on ne fasse pas pareil en France :sweat_smile:

Je suis pas traducteur, mais pour « Final Girl », si vraiment on veut passer en VF, j’aurais mis comme titre du jeu « Survivante ».
Sinon, il est bien, le jeu ?

1 « J'aime »

Un avis négatif plutôt bien argumenté.

Tellement de sel de tous les côtés ! Il a dû s’en prendre plein la figure pour devoir ajouter des paragraphes sur les personnes qui l’attaquent puis le bloquent etc.

Des nouvelles pour la VF ?