[Folklore the affliction] Traduction

Un grand merci à Quire pour la traduction. Super boulot!
Cela m’a permis de passer le cap et de l’acheter.

J’ai une petite question, j’ai pris la version retail et il y a des cartes dans la traduction de la corebox qui ne sont pas dans la boite retail (le nombre de cartes correspond à la description du livret). Est-ce qu’il y avait des sg et des kse qui pourraient ne pas être dans la retail?
Merci

Intéressé par la réponse, également :slight_smile:
D’ailleurs, @natf , tu l’as acheté où, Folklore, stp?

Philibert. Ils devaient avoir des boites qui trainaient en fin fond de boutique, j’ai eu de la chance.

Alors, c’est très possible.
J’ai fait les traductions à partir du matériel du tout premier Kickstarter et il n’a jamais été vraiment clair pour moi ce qui était dans la boîte retail et le reste. En plus je crois qu’il y avait des trucs exclusif du 2e KS que j’ai aussi ajouté…

De toute façon, faites votre marché ! S’il y a des trucs que vous n’avez pas c’est que probablement ça n’était pas dans la boîte retail ^^ Et bon jeu !!!

Merci pour ta réponse. J’avais effectivement cherché un peu et n’avait pas trouvé de réponse claire non plus sur ce qui était réservé à la version ks.

Tu as trouvé beaucoup de différences entre la version KS et la version retail ?

Je crois pas qu’il y ait de différence entre les boîtes ks et retail.
Par contre il y a pleins de petites extensions de cartes donc la différence vient peut être de là.

C’est surtout entre le contenu de la traduction et le contenu de la boite retail. Je n’ai pas encore tout imprimé, pour le moment j’ai 10 cartes en plus sur la traduction (6 armes, 4 compagnons). Si je prend l’exemple des compagnons (le plus simple car il y en a peu), les 2 livrets indiquent 17 cartes (8 animaux, 9 miliciens). Dans la boite j’ai jument, chien de chasse, cobra, harfang, canari, mustang, drake, colombe (donc 8 cartes animaux) et sur le fichier de traduction il y a faucon noir et chat d’Abyssinie en plus.

J’ai vu que Quire a fait un dossier avec les extensions donc je me suis dit qu’elles étaient traduit à part. Je n’ai imprimé que ce qui concerne le jeu de base, je n’ai pas regardé les autres dossiers pour le moment.
C’est un peu compliqué de comparer les contenus, sans listing complet difficile d’être catégorique. Si je regarde le 1er KS, dans les SG il y a 4 afflictions (bananach, arch fiend, galasting,valdleany) et dans ma boite retail j’ai bien galasting et valdleany mais pas bananach et arch field. Pour the far east alchemist, j’ai bien la carte affliction mais je n’ai pas regardé si j’avais autre chose en rapport (c’est noté un scénario pdf et 2 tuiles sur la page KS). Je me dis que peut être certaines choses ont été mises dans la boite de base et d’autres dans une extension (ce qui me semble l’explication la plus probable).

Après cela ne vaut peut être pas forcément le coup de se casser la tête non plus, si quelqu’un a vu passer un listing quelque part ce serait bien, dans le cas contraire ce n’est pas bien grave, ce n’est pas cela qui va m’empêcher de jouer.

il ya eu 2 corebox diff dans la première il y avait les figs

Bonjour. Est ce que le jeu est jouable si on est une bille en anglais et qu’on se sert de la traduction surtout pour les règles et le livre d’histoire sans complètement francisé le jeu ? Merci bcp

De mon point de vue, oui.

Je ne me sers guère, par exemple, des cartes des monstres, faute d’avoir pu les imprimer. Donc on les prend en anglais avec le fiston : ça reste de l’anglais de jeu, des termes techniques de capacités, très classiques.

Tout le reste a été tellement bien travaillé par Quire que c’est un régal de jouer avec.

Merci bcp :relaxed:

C’est gentil, même si je le trouve encore perfectible.

Pour le reste c’est finalement assez peu de texte et très simple. Il faut juste bien garder en tête les correspondances français/anglais des compétences pour ne pas se planter sur les bonus/malus.

Je dirais que le plus utile en français ce sont les bouquins et les cartes de Rencontre Route/Hors route qui sont un peu le « cœur » narratif de Folklore.

3 « J'aime »

Et ces cartes sont facilement accessibles sur le tard en ligne ou c’est galère et il faut vraiment mieux imprimer ?5

Et c’est surtout ça ma question, est ce que c’est jouable de ne rien imprimer et de profiter qd mm de la trad vf ?

Comme le disait Quire, les cartes Route et Hors route sont vraiment une pièce essentielle de la narration. À la limite je me dis qu’on pourrait presque jouer avec le Story journal (si je me rappelle bien le nom) sur écran, mais les cartes non : c’est quand même bien commode de pouvoir les tirer du paquet.

Sur une planche je ne vois pas trop comment faire…

Ou alors il faut accepter de les lire en VO.

Ici je les ai imprimées et sleevées pour avoir un joli rendu tout simple. Ça bouffe du temps, de l’encre et j’ai dit adieu à une imprimante fatiguée de sortir du papier épais. Mais le résultat est chouette.

1 « J'aime »

Oui voila moi je n’ai justement pas envie de faire chauffer l’imprimante :stuck_out_tongue_winking_eye:. C’est jouable de tirer les cartes en vo et daller voir la trad sur écran ou vraiment trop galère ?

Et ces cartes route et hors route sont vraiment très nombreuses ? Je

En fait ds mais pour bien préciser ma question: peut-on facilement retrouver les éléments traduits sur un écran, en imaginant qu’on jour au jeu avec l’écran juste à côté pour aller et venir selon les cartes tirées. La mise en page de la traduction permet elle cela ou est ce que c’est surtout orienté pour être imprimer ? Merci bcp pour tous vos éclaircissements

L’idéal serait d’utiliser cardwarden pour faire des paquets mais ça demande du boulot.