Gloomhaven : Jaws of the Lion de Isaac Childres - par Cephalofair Games

Mais enfin… :confused:

Hello les amis,

1/ les erreurs listées ont été prises en compte pour être corrigées au reprint en cours (oui je sais ça vous concerne pas !)
2/ pas d’erreur sur 'es VO malheureusement
3/ ne me tombez pas dessus, je ne suis ni traducteur ni relecteur sur ce projet mais je réalisé seulement, bénévolement, une concaténation de toutes les erreurs pour Edge pour les faire corriger

4 « J'aime »

Est-ce qu’on peut avoir une liste des erreurs ? Histoire de glisser ça dans le livre de règles …

1 « J'aime »

Si j’ai le courage et le temps il faudrait que je compile mes différents mails a Edge. Je regarderai

2 « J'aime »

Tombez lui dessus ! :kiwi_fruit:

5 « J'aime »

Il y a d’autres erreurs de gameplay que les deux cartes mentionnées ?

Ou sinon Edge pourrait le faire et je mettre à dispo sur ta demande? Ça serait cool de leur suggérer ça :blush:

Je vais les lister quand j’ai le temps et le courage

2 « J'aime »

Non Edge aura pas le temps vu leur charge de travail.

C’est bien, ça fait très professionnel…

17 « J'aime »

Et ils vont les mettre sur leur (nouveau) site

:point_right: :point_right: :door:

2 « J'aime »

Je pense qu’il faut arrêter de croire que le monde du jds est professionnel, tout démontre le contraire et c’est partout pareil :grimacing:

3 « J'aime »

Bah c’est pas trop difficile, ils peuvent le mettre sur leur nouveau site web…
oh wait

Prem’s :stuck_out_tongue_winking_eye:

image

5 « J'aime »

VO Power !

Ouais je sais, ça ne fait pas avancer le schmilblick mais ça fait du bien :stuck_out_tongue:

2 « J'aime »

C’est clair…. En traduisant comme des glands, ça donne du travail après coup :roll_eyes:

Je ne suis pas à même de juger de qui est professionnel et qui ne l’est pas (je ne le suis pas) maintenant je ne peux que vous partager ma petite expérience de l’autre côté de la barrière (concernant Edge FR, deux fois : Gloomhaven, aventure à Havrenuit et Les cercles oubliés).

Avoir des fautes de trad c’est très frustrant je le suis premier à râler ! Les fautes peuvent provenir de 3 endroits :

  • le traducteur
  • les relecteurs
  • le studio en charge de la mise en page

Autant les 2 premiers acteurs sont connus, autant el dernier moins. Dans le cas present, de mémoire c’était une équipe espagnole qui faisait la mise en page de la trad FR et qui donc ne comprenait pas le texte à mettre en page d’où peut être des erreurs de typographie, par exemple.

Sinon les quelques membres de Edge Fr que je connais dont la chef de projet se démène comme elle peut pour faire le max avec tout les projets a traduire (Frosthaven est un monstre a traduire). Pour les erreurs dans la gamme de Gloomhaven, je lui liste et fait remonter les erreurs pour les aider et car je suis de près cette gamme. Mais oui je leur suggérerais de les mettre sur leur site mais après c’est une autre histoire…

PS : 3615 my life :innocent::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl:

3 « J'aime »

Merci pour la réponse! On a tous (ou presque) un boulot et je ne pense pas que beaucoup d’entre nous puissent se permettre de bosser comme ça !!!

1/ soit il y a 4-5 erreurs et tu publies un pdf d’errata en 2h…. Surtout si quelqu’un a trouvé les erreurs pour toi , c’est la moindre des choses

2/ soit il y a 724 erreurs et là, je le concède, ça prend du temps…. Mais là, il faut changer de boulot…. Si c’est possible d’en trouver un autre !

Bref, ça me conforte dans l’idée que le monde d’édition des jeux est encore truffé d’amateurs peu respectueux des joueurs / clients…. Heureusement qu’il y en a des bons aussi!

5 « J'aime »

Préambule : je trouve que edge fait un bon travail de traduction globalement


Par contre l’excuse avancée « trop de travail » ça ne va pas.

Soit il y a pas assez de personnel, soit la charge de travail est trop grande et il y a donc un problème à ce niveau chez eux ou plus haut dans la hiérarchie (savoir renoncer, décaler,…)

1 « J'aime »