Hahaha ^^
Ah oui mais ça compense la Nuit dans le désert du coup
Je mets un cœur pour dire merci mais le cœur n’y est pas !
En attendant c’est bien noté et transmis à qui nécessaire pour une correction d’un éventuel re-reprint
Ah oui et puis « Lance ferrée »… Fallait oser.
J’ai recu le jeu mais même pas encore ouvert la boîte… Je m’attends au pire
C’est pas tant que ce soit audacieux, le problème ; c’est que ce soit incorrect.
Un objet ferré et un objet en fer, on ne parle pas de la même chose…
Effectivement, la traduction « lance ferrée » est littéralement fausse pour le coup mais cela devait bien sonner aux oreilles du traducteur.
Ça va se finir l’errata ça va être le deck de carte a ce train là ^^
Y a -t-il un doc qui centralise le tout ?
J’ai trouvé ce fichier sur le groupe Facebook :
Merci
Les encarts bleus c’est bien dans la partie initiation il me semble ? (pas encore joué ^^) Ca laisse rêveur ^^
ça fait longtemps que Edge est passé du côté obscur de la force pour plein de raisons. La surcharge de travail peut en être une. Dans ce cas limitez les localisations, à force de traduite à la chaine mieux vaut lancer un deepl… Outre les erreurs de trad sur le gameplay, Lance ferrée serieux…
Je vois bien le monstre : Nannnnn pas LA lance ferrée
Si encore elle chantait quand on l’utilise. Là, ce serait thématique. Déjà qu’on a le « Léo » avec les Mâchoires du Lion, la lance aurait pu compléter la famille…
Dommage, occasion manquée…
Et ben je vais pouvoir annuler mon exemplaire qui attendait avec des jeux en préco et attendre le reprint.
Je ne suis pas encore rendu là mais… quel souci ça pose, « lance ferrée » ?
Traduction de « Iron Spear »
Et ? Vous imaginiez que les iron spear étaient en métal ?
En tout cas, j’ai déjà croisé l’expression lance ferrée (et donc dans des ouvrages plus sérieux / historiques)
Juste en fer en fait, Lance en fer suffisait.