Gloomhaven : Jaws of the Lion de Isaac Childres - par Cephalofair Games

Alors, je ne suis pas un expert. Mais lance en fer : non. La lance est en bois. Avec un fer de lance en fer. Ou une pointe ferrée. Mais la lance n’est pas en fer, c’est lourd le fer.

2 « J'aime »

Nannn elle n’est pas tout en fer ? Sans blague…

C’est encore un sujet qui peut tourner en rond pendant longtemps.
Si sur le fond et même dans la réalité tu as raison Thierry, est-ce qu’on ne constate pas que l’usage c’est « lance en fer », quelle que soit sa pertinence scientifique, historique ou autre ?
Du coup choisir « lance ferrée » c’est forcément décalé et ça interpelle.

Mais bon, question de sensibilité il parait et de toute façon « VO power » ! :grin:

2 « J'aime »

Toujours sans être un expert en armement antique, ça me semble au contraire être la désignation parfaite (confirmé par quelques minutes de recherche sur des textes anciens).

Lance en fer n’a aucun sens.

Et, là, on a donc un traducteur qui fait consciencieusement son boulot et ça critique quand même. Ce qui donne finalement raison à celui qui n’en a rien à foutre et collera de la salamandre de feu tuée par une lance en fer…

2 « J'aime »

J’espère que c’est pas le même qui a cherché dans ses textes anciens pour lire un +3 là où il y a écrit +2, ou alors pour traduire « one ennemy » en « tous les adversaires »…

1 « J'aime »

Mais, mais… ne nous spoile pas tout sans balise, malheureux. :scream:

La lance est constituée de deux pièces : la hampe (en bois) et… le fer (qu’on peut difficilement dire « en fer » sans être redondant). « Lance à pointe en fer » aurait été le terme le plus exact.

Le problème de ferré, c’est que c’est littéralement « doté de ferrures ». Et c’est tout à fait possible pour une lance mais, pour moi, ça décrirait plus une pièce métallique à l’autre extrémité de la hampe, pouvant servir, au choix, à lutter contre l’usure, à frapper le sol avec (dans le cas de gardes annonçant l’entrée de hauts dignitaires, par exemple), ou encore à assommer les gens avec (encore que la maniabilité d’une lance, euh…)

Un peu comme ce bâton de combat ferré :

4 « J'aime »

A mon sens, le (mon) problème n’est pas tant de savoir si l’utilisation de l’expression est attestée mais plutôt de savoir si la traduction est correcte.

Non mais tu as raison, comme toujours.
Du coup je vais jeter tous mes jeux, mes jeux de rôle et mes romans fantasy parce qu’ils ne respectent pas les textes antiques et les docs historiques.

1 « J'aime »

Perso ca me choque pas Lance de fer… Lance fer… car ca change rien le gameplay hein!!!

Ce qui m’ennuie le plus c’est les vraies problèmes de descriptions qui ne veuillent rien dire ( « Cible 2 »)…
« Placer des » (monstres je sais plus lesquels) au lieu de « Placer deux… » dans le scénario 4 etc…

2 « J'aime »

à la fois une bénédiction et une malédiction, tu peux pas imaginer.

(sinon, tu aurais pu me signaler qu’en français moderne une lance est par définition ferrée / terminée par un fer. Mais pas « lance en fer » qui n’a jamais eu le moindre sens)

Mais du coup, une « lance dorée » désigne une lance terminée par une pointe en or ou simplement que le bois est de couleur dorée ?:thinking:

1 « J'aime »

Tout dépend : est-ce la lance d’Aurélien ou juste celle d’Auré ?

Parce que je connais les deux.

Après la lance de Léo Ferré, il y a fort à parier que ce soit en fait la lance Do-Ré… :grin:

3 « J'aime »

Julien Doré ? Lol

Ou option B en option A…

1 « J'aime »

Réponse A : La réponse A ! ^^

C’est une vrai bourde ?

Ouais… Bon c’est pas la pire ici on devine que c’est b.
Mais dans quel monde traduit-on de l’anglais option B en français option A ?

la fatigue peu être ^^

faut demander à @lebesgue21 si il a pas une formule dans laquelle B = A et donc A = A ^^

1 « J'aime »

Bah un copy/paste de A pour ajouter la fin de la phrase ensuite…
Ça limite je peux comprendre comme erreur :innocent::grin:

Ah ouai quand meme ! Y’en a qui s’ennuient en fait XD

2 « J'aime »