Ce que je ne comprends pas, c’est pourquoi ils ont rajouté ce gros smiley sur la carte. Du coup, le texte est complètement illisible…
@Captain_Kiwii , sort de ce corps
Ah bon ? Ça doit être un gars bien alors
J’espère qu’ils ont des équipes différentes. Parce que si ce n’est pas le cas et si, en même temps, ils sont sur leurs sorties retail et sur Etherfields vague 2 voire ISS Vanguard, ça risque d’être
tendu (d’autant que Vanguard devrait être nettement plus « technique » qu’un simple jeu d’héroic fantasy…)
On est droit dans le problème évoqué dans l’autre sujet : les langues ne se construisent pas de la même façon donc espérer trouver un équivalent parfait est illusoire.
L’anglais utilise spear par métonymie pour désigner la pointe de l’arme (qui s’appelle en français … le fer). Pas de bol nous on utilise le mode d’utilisation de l’arme (qu’on lance - ou qu’on lançait, même si une lance peut désigner un épieu comme une sarisse de 5m).
Du coup Iron Spear signifie « (lance à la) pointe de fer » ce qui n’est pas très heureux en plus d’être long.
« Lance ferrée » fait le job mais je ne suis pas fan pour les mêmes raisons que merlinpinpin.
Je crois que j’aurais utilisé « Lance de fer », mais je comprends qu’on y trouve à redire aussi.
Comme je disais, il n’y a pas de bonne réponse ici.
Merci pour cette analyse. J’ai dû mal à comprendre le choix du traducteur alors que « Lance de fer » lui tendait les bras…
Parce que « lance de fer » n’existe pas et n’a pas de sens en français moderne dans lequel une lance comporte par définition un bout/pointe métallique
La traduction la plus juste est simplement « Lance ». La forme la plus proche est ferrée. De fer ou en fer sont des malversations de langage (et oui, je sais qu’on en trouve dans des tas de JdR; Pas parce qu’une erreur se reproduit qu’elle doit devenir une règle). Lance à fer + « la description de sa forme » devrait être acceptable (si on connaissait les particularités de son fer).
Ok, je suis convaincu! (La traduction « Lance ferrée » m’est insupportable)
En fait, pour bien traduire dans ce cas, cela demanderait au traducteur de regarder le reste des cartes et occurrences des termes…
S’il n’y a pas d’autre lance, probablement que traduire « Iron Spear » par « Lance » est la meilleure option (i.e celle qui concilie le mieux respect du sens et adaptation à la langue de traduction). Que la lance soit ferrée étant alors une propriété intrinsèque logique et attendue, finalement contenue dans le nom et qui ne mérite donc pas qu’on la précise explicitement.
S’il y en a d’autres, en revanche (typique des JdR, « bronze spear », « gold spear », « crystal spear » etc…) il n’y a alors sans doute pas de meilleur choix que de trouver une traduction qui insiste sur le matériau. Surtout si de celui-ci découlent des propriétés particulières et des éléments de gameplay. Et dans ce cas et dans ce cas uniquement la traduction sinon lourde et un peu maladroite « lance de fer » devient un choix judicieux.
Une lance pourrait aussi avoir une pointe non ferrée, comme un silex ou simplement une pointe taillée non ? Lance ferrée c’est parfait en fait…
Techniquement, un bout de bois avec une pointe taillée, c’est un épieu.
Dans ce cas pour les épées on fait comment ? Parce que Iron Sword, silver Sword et <insert_matiere> Sword ça a toujours été traduit par épée en acier, en argent etc etc…
Et pourtant dans une épée c est la lame qui va être en acier, pas le pommeau ni la garde. Et on ne dit pas pour autant « Épée à lame d’acier » parce que c’est trop long et lourd a lire.
Pour le coup je trouve donc que lance en fer ça colle bien pour désigner une lance dont la pointe est faite de cette matière.
Oui, c’est toute la question (les épées, dagues et autres bricoles à poignée/manche, je veux dire).
Théoriquement, l’arme peut être fabriquée d’un seul tenant (et la poignée ensuite ornée d’une bande de cuir, etc.), mais c’est beaucoup plus compliqué. La logique veut que la poignée soit fabriquée à part, et en effet, elle aura alors de bonnes chances d’être d’un autre matériau, plus malléable).
Après, il y a eu d’autres remarques tout à fait pertinentes, à savoir, comme disent @zythum ou @Thierry, puisqu’une lance est censée être fabriquée ainsi, pourquoi ne pas l’appeler tout simplement « lance » ? Mais ça ne marche en effet pas s’il y a d’autres lances dans le jeu (ie il faut les différencier), et puis, il faudrait avoir la certitude que la technologie ait évolué de la même façon dans le monde de GH que chez nous (et que le fer est donc le matériau normalement utilisé pour forger les épées), ce qui n’est pas garanti à 100 %.
(J’étoffe pour que ça fasse un bon premier post pour le prochain découpage du fil et son rejeton à venir : « La traduction d’Iron Spear dans les jeu d’heroic fantasy, que faut-il en « fer » ? » )
Bref, pour résumer, on en est actuellement à :
- Lance tout seul : sobre et court, mais peut poser des soucis d’identification s’il y a d’autres lances, voire de contexte (par exemple, si les armes à GH sont réalisées à partir d’un alliage de bronze et d’os de troll).
- Lancer à fer en/de fer : l’appellation exacte. À proscrire pour des raisons évidentes (pas bô).
- Lance à pointe en/de fer : sans doute le meilleur 2e choix, mais pourrait être trop long (faut que ça tienne dans la case).
- Lance en/de fer : techniquement, c’est un abus de langage, mais que tout le monde comprendra.
- Lance ferrée : donne une autre image de la lance en la dotant de ferrures (qu’il n’y a vraisemblablement pas dans l’original).
Choisis ton camp, camarade !
Vous voulez qu’on crée un sondage ?
(Et on peut aussi ouvrir un autre fil quant à la pertinence d’utiliser « en » fer ou « de » fer, si vous voulez…)
Qu’est-ce que vous êtes tatillons !
Franchement, lance en fer ou ferrée, il n’y a vraiment pas de quoi s’en fer toute une histoire…
J’arrive pas trop à saisir la nuance entre les propositions 2 et 4
De toute façon celui qui a raison c’est moi et personne d’autre © @Thierry
La proposition 2, c’est « lance à fer de fer », le premier fer étant le nom de la pièce métallique au bout de la lance, par opposition à la hampe, le manche de la lance.
Perso, c’est vraiment un sujet dont je me fous, car quelque soit la traduction on comprends le sens. Donc team @Trulk !
Merci il est 8h40 et j’ai déjà plus de coeur…
En tout cas c’est toujours génial de voir à quel point on peut se faire chier pour un mot ^^
Je pense que c’est ta vision de « ferré » qui pose souci.
(et puis, si on voulait être tatillon, en regardant bien l’illustration de la lance ferrée, qui est la copie de la Long Spear de Gloomhaven -y’a pas de petites économies-, elle ressemble plus à une hallebarde qu’à une lance… Heureusement, c’est pas notre genre^^)
Faut pas exagérer. Une hallebarde, c’est plutôt ca quand meme :