est-ce qu’on basculerait pas sur
Arc & Grand arc plutôt ??
Une hache d’armes, c’est une cousine de la hallebarde.
Je dirais une bonne vieille double-hache.
Ou une francisque … ==> [ ]
Arc court > Arc > Grand arc ?
il n’y a que 2 tailles d’arc… je peux réduire la taille du dessin du petit arc s’il le faut, comme ça (à gauche) :
Cette proposition me plaît aussi, un peu plus générique et permettant néanmoins de distinguer les deux usages.
Alors ça a le défaut d’être peu courant (mais aussi le goût de l’exotisme et l’avantage de la concision !), mais je propose le couple labrys / hache de mon côté (on pourrait aussi remplacer le grec labrys par la latine bipenne, je ne suis pas sectaire !) pour les deux instruments du départ…
Hache double et hache
Hache double et hache
La hache à double tranchant est parfois appelée « Labrys » dès l’antiquité, « Bipennis » ou « Hache Bipenne »
merci pour toutes vos réponses, y compris les plus érudites
on tache de rester simple (à l’exception de l’espadon qui me rappelle D&D) donc on va rester sur du 1er degré, et pour cela entre hache double et hache de guerre, on va prendre hache de guerre (la fonction, plutôt que la description, vu que les habitants employant des haches simples sont des « bucherons » et ceux qui ont des haches de guerre sont des « trancheurs »)
PS: la réduction de taille du dessin de l’arc court vous parait bien comme ça, ou bien je le réduis encore ?
Ca parait bien, on voit bien qu’il est plus petit et plus fin que le Grand arc.
C’est bien comme ca.
Je suis d’accord : c’est bien comme réduction
T’as pu avancer finalement sur la trad de daitoshi ?
J’ai quasi fini.
Il me reste les aides de jeu mais je ne suis pas convaincu par le modèle fourni. (et l’aspect ‹ choix du premier joueur › ).
Et surtout, gratter le forum Bgg pour les errata et autres. J’ai cru voir que l’auteur avait donné une variante suite à un pb dans le jeu suivant certaines manières de jouer qui tirent le jeu en longueur.
Oui je sais : ça ne va pas vite !
Mais j’ai des vacances dans 10j et j’espère pouvoir finir.
Formidable !
Et merci pour le travail fourni .
Si j’ai bien vu dans la règle vo, il n’y a pas de texte sur le matériel, hormis les aides de jeu et les cartes du mode solo (que je n’utiliserai pas) ?
Bonjour à vous.
Je préparais un message , mais j’ai décidé de faire le casse couille à la place.
Je voudrais apporter des remarques à la trad (en retard certes) J’ose espérer que mon expertise est pertinente.
Je vais prendre soin d’expliquer et justifier mes idées (ça blablate)
Il faut que la trad des éléments de jeu, au delà d’être parfaite et représentative, soit adapté à un jeu de plateau : c’est à dire avec des données simples et concises, lisibles immédiatement.
Et dans ce cas, je trouve la trad du Plateau de combat beaucoup trop lourde et peu adaptée en situation réelle de jeu.
Mais c’est un gros problème du français. Le passage Anglais Français a tendance à augmenter le nombre de lettre à afficher et rend le boulot de traduction infernal.
Tout est passé de majuscule à minuscule et les données dans les octogones sont sur 3 lignes au lieu de 2. Le jeu est déjà une chiasse de règles, autant essayer de faciliter la lisibilité
Par exemple : traduire « THRUST AHEAD » en « Attaque en perforation » prend trop de place : ca oblige à réduire la police etc.
D’une part, on sait que c’est une attaque -c’est marqué au dessus « Attaques du personnage », c’est donc redondant (en anglais, on n’a pas THRUST AHEAD ATTACK")-
Donc on pourrait juste mettre un truc en rapport avec Perforation. Coup 'Estoc peut être. (c’est sur que crochet, direct, uppercut ca marche pour la boxe, mais pas ici…)
Et c’est là qu’on peut donc réfléchir :
- Le combat est un jeu de pierre feuille ciseau. (mots simples et identifiables)
- Il doit correspondre à des combats contre des monstres ou des humains (termes animaux à proscrire -coup de patte, crocs-)
- il faut limiter le nombre de mots et ultimement le nombre de lettres.
J’avais préparé une logorrhée pour justifier chaque point, mais voici mes propositions plus concises. ( @fgillardeaux doit commencer à regretter de m’avoir fait venir ici )
Mais il est dur de séparer chacun des 9 elements à traduire (10 en comptant PARRY) car en français, ca ne marche pas -THRUST/SWING/SMASH et DUCK/DODGE/CHARGE et AHEAD/TO SIDE/DOWN- … il faut donc faire plus de trads que prévues.
THRUST AHEAD >> COUP PERFORANT
SWING TO SIDE >> SALVE TRANCHANTE
SMASH DOWN >> CHOC ECRASANT
CHARGE >> CHARGER
DODGE >> ESQUIVER
DUCK >> PLONGER
SMASH >> ECRASER
SWING >> TRANCHER
THRUST >> PERFORER
PARRY DOWN >> PARADE BASSE
PARRY TO SIDE >> PARADE LATERALE
PARRY AHEAD >> PARADE HAUTE
DUCK DOWN >> ROULADE
DODGE TO SIDE >> ESQUIVE LATERALE (j’aime bien TOURNER AUTOUR)
CHARGE AHEAD >> CHARGER DANS LE TAS (j’aime bien RENTRER DEDANS)
… et en parallèle, je ne suis pas fan de « Chuintement »… pourquoi pas « Sifflement » ?
… Vous en pensez quoi ?
(…Désolé…)
mouhaha ne sois pas désolé, au contraire merci pour ton apport ! c’est un enfer ce vocabulaire de combat, j’y ai passé des dizaines d"heures et je suis pas 100% satisfait donc les idées sont bonnes à prendre… d’autant que ça:
… montre que tu as bien pris en compte les enjeux
Je vais réfléchir à ces propositions et en référer à mon conseil restreint des affaires internes (@jojojo95 va passer ici, mais faut qu’on fasse suivre à Gobbo aussi) , mais à première vue à chaud
- je trouve le vocable séduisant : précis et percutant à la fois.
- tu pars d’un postulat que je n’avais même pas envisagé : utiliser une traduction différente pour le même terme selon les cas de figure dans lequel il est employé ! ça ouvre des possibilités ce changement de paradigme… mais c’est ça que je dois digérer, et valider dans l’intrégration d’ensemble
en attendant, toute réaction est bonne à prendre sur ces propositions Messieurs !
mmmm sauf ça, je préfère chuintement parcequ’un sifflement, c’est un oiseau aussi ?
A débattre. Ces fichues bestioles font un vacarme dur à décrire
(la chouette Chuinte true story)
Je croyais que dans la culture populaire, on parle du « sifflement » du serpent. (d’ailleurs, juste pour signaler que je ne suis pas le plus qualifié pour me prononcer, cet onomatopée ne s’appliquerait qu’aux serpents dans magic realm?)