Antidote passe sur des fichiers inDesign ? Car sinon je t’envoie ça
Ouais on est d’accord, ca a été traduit un peu mot à mot, « pas un français naturel » comme tu dis… En vrai faudrait tout reprendre, mais ce serait vraiment trop de boulot, l’idée c’est d’avoir un truc compréhensible, avec une cohérence dans les termes et mots clés utilisés
Et encore là t’as une version sur lesquels les plus gros trucs ont été corrigés
Un grand merci en tout cas de prendre le temps de passer dessus
Par contre je comprends pas ce que tu veux dire par « on sent les calques »
Qu’ils me prennent moi, tiens, maintenant que je suis à mon compte.
Je vais leur dire ! Mais apparemment ils ont commencé à bosser avec Board Game Circus (je sais pas sur quoi ils ont bossé d’autre, mais sur Everdell c’était carnage apparemment)
Aucune idée, j’ai pas inDesign… C’est toi qui as le fichier, du coup ? Tu vas faire les modifications ? Parce que je suis en train de faire les commentaires en anglais, mais ça sert à rien si c’est toi.
« Calque » c’est un mot qu’on utilise souvent en traduction pour parle du mot à mot. On sent que les structures sont calquées sur l’anglais, que les tournures de phrases fonctionneraient en anglais mais qu’elles sont bancales en français.
En soi, on peut laisser « standee » si c’est ce qu’on utilise en France (on avait eu une discussion similaire pour Creature Comforts). Mais là, c’est surtout que le mot choisi pour la traduction, c’est « portrait », et ça pour le coup, c’est pas du tout utilisé dans le monde du jeu.
Ah ok pour moi un calque c’est une notion en infographie, mais ok je comprends, la traduction est « calquée » sur la formulation en anglais. On est déjà passé sur les trucs les plus choquants
Sinon oui j’ai le fichier inDesign source et oui c’est moi qui vais faire les modifs
Pour les commentaires en anglais ou français, pas de souci, fais comme tu le sens, je me debrouillerai !
Et du coup Antidote ça passe sur quoi, juste du .doc ? C’est dommage, le standard de l’industrie pour la publication c’est inDesign
D’ailleurs si tu l’as pas, ca va pas être un frein ?
Parce qu’ayant discuté avec pas mal de gens qui bossent la dedans, l’éditeur il veut pas juste la trad, il veut le fichier prêt à être publié, avec les adaptations de mise en page souvent nécessaires par le fait que le français prend plus de place, etc
Pour CC, j’avais modifié « en sens horaire » et « en sens anti-horaire » en « dans le sens des aiguilles d’une montre » et « dans le sens inverse des aiguilles d’une montre », parce que c’était pour des enfants donc ça me paraissait plus clair. Ça vous convient « en sens horaire » et « en sens anti-horaire » ou je change ?
Mais le jeu va être traduit en français ou c’est juste les règles ? Parce que je comprends pas trop pourquoi certains trucs sont traduits et d’autres non.
Donc les cartes sont traduites ? Mais pas les plateaux, c’est ça ?
Et n’avez pas accès aux rendus des cartes pour les mettre dans les règles ? Surtout pour l’exemple B de la page 10.
Le fantôme a l’air d’avoir de la poitrine (j’ai zoomé, c’est le seul critère logique que j’aie trouvé, on ne voit pas son visage). Mais c’est incorrect « la » fantôme donc il faudrait bien le mettre au masculin, même si c’est une femme.
Tout ce qui contient du texte a été traduit, y’a pas de texte sur les plateaux, à part les noms des « zones » qu’on a donc décidé de garder en anglais
La Fantome, oui parce que c’est une femme, personne avait fait la remarque jusqu’à maintenant et les cartes sont parties en prod comme ça
Archiver plutôt que classer pourquoi pas (à la base c’était déposer)
Pour l’instant sur les règles j’ai « juste » fait une premiere passe en modifiant tout ce qui a été remonté par SDO entre autres (ce qui m’a déjà pris une dizaine d’heures)