In Too Deep - Traduction

C’est quoi la deadline? Car y a beaucoup de boulot… C’est pas juste de la relecture.

Y a vraiment énormément de boulot pour faire une trad correcte. Là c’est du mot à mot et certains mots clés doivent être potentiellement MAJ avec des dépendances sur d’autres fichiers (side crime / crimes / regles.) Pour moi faut vraiment repartir de la VO pour confirmer qu’il n’y a pas de contre-sens.

Ca veut dire se répartir le travail de lecture / relecture sur 5 ou 6 personnes et faut prévoir d’y consacrer au moins 1/2 journée. En l’état je ne vois pas trop l’intérêt de la VF (hors peut-être le manuel de règles.) Les « mécaniques » sont simples, c’est le fluff qui fait tout.

Comme j’ai deja dit, moi je pourrai me contenter d’une trad fonctionnelle et compréhensible (sans coquilles, sans erreur de gameplay). Que ce soit pas au niveau d’une trad vraiment professionnelle ne me dérange pas.

Après, si y’a vraiment 1 ou 2 personnes de motivés pour revoir la trad en profondeur (sans les fichiers sources, ca me parait tout de même compliqué) sans que ca ne reste qu’un vœu pieu et que la plupart des participants aux kit sont d’accord pour attendre quelques semaines de plus (faut se donner un délai raisonnable), je me plierai à cela.

Mais faut pas non plus oublier que les jeux vont arriver chez Gov dans les jours qui viennent (si ce n’est pas déjà reçu)

Donc 1ere question : qui est pret a passer du temps pour améliorer cette trad d’ici fin décembre si on arrive a choper les fichiers sources de l’éditeur (faudra avoir au moins une personne sachant utiliser inDesign)

1 « J'aime »

Je suis d’accord avec toi.
En l’état, sans les fichiers sources on ne peut que faire une relecture. J’essaie d’y passer un peu de temps aujourd’hui et demain. Faudrait fixer une deadline fin de semaine prochaine max.

1 « J'aime »

Question bête : hameçonner c’est leur traduction de hacking?

phishing probablement

A la base j’avais dit fin de cette semaine, donc si personne après toi n’a prévu de relire, des que t’as fini je fais le point sur ce que je peux modifier à la main et/ou demander à l’éditeur de faire (voir si possible récup les fichiers sources)

Non, c’est hook.

J’ai fait une relecture du livret de règles.

Je n’ai pas le début d’un semblant de compétences en informatique (ni en traduction, du reste, mais je suis parfaitement à l’aise en anglais et je lis/j’écris quotidiennement en anglais pour mon boulot).
Je n’ai pas la moindre idée de ce que peut bien être inDesign et pas envie de savoir.

Par contre je peux consacrer le temps nécessaire pour une relecture et une aide à la trad avec plaisir.

2 « J'aime »

ah bah c’est balot par que hameçonner/hameçonnage c’est le terme francais pour phish/phishing

« hook », le terme informatique, en français ca se traduit généralement pas, mais s’il faut vraiment ce serait plutôt « crochet » (puisque hameçon est déjà réservé pour phish)

1 « J'aime »

Je me suis aussi demandé comment traduire « hook », car « hameçonnage » sonne complètement creux.
J’ai pensé à « agripper » ou « cramponner ». Sinon « phishing » ferait aussi une bonne alternative

non mais si c’est bien le terme informatique, hook, c’est juste pas traduisible en francais… faut laisser en anglais

Et phishing c’est pas la meme chose

Un hook permet à l’utilisateur d’un logiciel de personnaliser le fonctionnement de ce dernier, en lui faisant réaliser des actions supplémentaires à des moments déterminés

L’hameçonnage ou phishing est une technique utilisée par des fraudeurs pour obtenir des renseignements personnels dans le but de perpétrer une usurpation d’identité

2 « J'aime »

Oui mais là dans le jeu, « hook » traduit une prise de contrôle par le joueur d’un des malfrats (dans le fluff, par une sorte de hack de son cerveau). Et l’intensité de cette prise de contrôle (qui permet de lui faire faire plus ou moins de choses) est traduite par le niveau de « grip ».

On n’est donc pas tout à fait dans les notions informatiques classiques. Et du coup je me vois mal rendre par « phishing » non plus.
Ce qui fait que pour le coup, hameçonnage n’est pas totalement non pertinent par référence au fluff.

Il faudrait chercher par quoi c’est habituellement traduit dans des jeux de rôles cyberpunks type Shadowrun ou… Cyberpunk. Ou alors dans la littérature du genre, mais j’ai pas relu neuromancien depuis plus de vingt ans…

Hook → Manipuler ? Grip → Force de manipulation?

1 « J'aime »

Ou alors

« hook » → « accroche »
« grip » → « emprise »

C’est pas du tout littéral (quoique pour hook on est pas loin) mais on rend bien le sens…

2 « J'aime »

Si l’accent est plus mis sur le fait de s’introduire dans l’esprit du malfrat, hook, ça pourrait être « intrusion ». Si c’est plus sur le fait de réécrire ses connexions neuronales et autres (ce que je pense), « recalibrage » pourrait être plus proche du sens.

Sinon, « emprise » devrait pouvoir le faire pour grip (edit : lol, grillé à la seconde près :sweat_smile: ).

2 « J'aime »

Pour « recalibrage », ce qui ne convient pas c’est que ça traduit quelque chose d’un peu définitif alors qu’à chaque tour de jeu quasiment tu peux larguer ton contrôle ou un autre joueur peut te le piquer.

En alternative à « accroche » (qui me paraît quand même pas mal niveau correspondance de la lettre et du sens) on pourrait alors proposer « ancrage ».
C’est moins littéral mais je trouve assez raccord au fluff et pas désagréable à l’oreille.

Moi j’aurai dit infiltrer.
J’ai fait une relecture quadi complète du livret de règles, ce qu’il faut revoir en priorité ce sont les pages 19 et 20 (récapitulatifs des pouvoirs des persos, boosts, lieux etc.)

Oui, je suis d’accord avec toi. Je pensais qu’on était dans du « rewiring », mais si tu peux en effet te faire voler le contrôle à tout moment, il faut quelque chose de plus soft, en effet.

Le problème avec infiltrer c’est que tu vas le rencontrer dans un autre sens sur certaines cartes de missions… Donc c’est pas du tout faux niveau sens mais potentiellement confusionnant pour moi.