In Too Deep - Traduction

Hacker?
J’ai pas encore fait toutes les cartes de mission je n’ai pas vu le terme infiltrer.
La page 20 est vraiment traduite avec les pieds y a du contre-sens à tous les étages j’ai été obligé de repartir de la règle en VO dispo sur BGG. J’ai pas fini :slight_smile:

Je regarderai le jeu ce soir, il y avait des missions plus ou moins d’infiltration mais je n’ai pas le jeu sur moi avant ce soir pour vérifier. Peut-être le terme n’est-il pas utilisé en effet.

C’est une Inception quoi :grin::arrow_right::door:

1 « J'aime »

Ce qu’il faut prendre en compte c’est que le terme de HOOK et ses déclinaisons est un mot-clé essentiel qu’on retrouve partout et notamment on parle de Criminel infiltré.

« Parasité » pourrait le faire.

Infiltration du coup tout simplement ? Sinon je vote pour intrusion

Intrusion c’est pas mal. Mais tu le déclines comment pour les criminels? Les criminel introduits?
:thinking:

Je prêche pour ma paroisse et reste sur « accroche » ou « ancrage » pour rendre « hook ».

Parce que ça traduit à la fois le côté éphémère de l’emprise, ça reste cohérent/crédible niveau fluff et ce n’est pas très éloigné du terme anglais (ce qui est le défaut pour moi d’« intrusion »).

Parasité fait un peu trop biologique.

Avantage supplémentaire pour « accroche » ou « ancrage » c’est facile à décliner et accorder.

1 « J'aime »

ouais c’est pas ouf…
infiltration/infiltrés ca reste le mieux en fait
accroche/accrochés au pire

Je suis assez d’accord. Plutôt pour « accroché », car appeler un jeton avec un hameçon un jeton « ancre » ca va être chelou.
Exemple ci-dessous :

image

1 « J'aime »

On peut peut être se créer un groupe pour la relecture. Ca eviterait de flooder ce fil.

Ça donnerait donc avec « accroche » :

« Verrouiller une Accroche.
Placez sur une Accroche que vous contrôlez. Aucun autre joueur ne peut accrocher ce Criminel jusqu’à ce que vous le décrochiez en complétant un Crime Principal. »

C’est plus harmonieux et léger que « déshameçonniez » par exemple.

Pour moi ça passe.

3 « J'aime »

yep

@Thierry : tu peux splitter le sujet a partir du post suivant STP ? Et le mettre dans la section fanmade ?
https://forum.cwowd.com/t/in-too-deep-par-burnt-island-games-livraison-septembre-2021/11233/295?u=arkhane

Pour ce que ça vaut, « prise de contrôle » collerait mieux au niveau du sens, amha (même si ça obligerait à réécrire différemment la première phrase, mais ça n’est pas un problème). Après, c’est vous qui voyez… :slight_smile:

(Le nom : prise de contrôle ; le verbe : prendre le contrôle ; hooked : sous contrôle, etc.)

2 « J'aime »

serviteur.

1 « J'aime »

« Sodomisation de l’esprit », moi je trouve que ca passe bien aussi …

ça c’est la trad de mindfuck !

@Thierry : merci !

Thématiquement ca colle pas tout à fait (on ne contrôle pas vraiment on influence) mais je suis d’accord qu’on n’a pas forcément mieux et surtout ca évite les contre-sens.
J’ai peur que la déclinaison soit un peu longue pour la mise en page.

On remplace Electronique par Equipement ou Technologie?

Question peut être bête, mais est ce que ce serait pas plus mal de laisser « Hook » / « grip » pour ces mots là ?
On resterait sur des keywords spécifique au jeu et traduirait le reste des phrases en bon français.

Sinon quelque chose type « sous emprise » ?

On a déjà proposé « emprise » pour « grip » en effet.

Je trouve quand même que quitte à faire une traduction, autant traduire. Si c’est pour garder les mots anglais, aucun intérêt pour moi, je préfère alors jouer en VO.