In Too Deep - Traduction

« Verrouiller un jeton Accroche / Contrôle.
Placez ce jeton sur un de vos jetons Accroche / Contrôle Aucun autre joueur ne peut accrocher / contrôler ce Criminel jusqu’à ce que vous décrochiez / relâchiez le contrôle de ce Criminel en complétant un Crime Principal. »

Pour moi y a trop de boulot pour la traduction si je suis tout seul et qu’on veut tenir les délais.
A titre perso, en l’état je ne prends pas le kit VF, je relève trop d’erreurs. Je suis obligé de repartir du fichier source (règle anglaise) pour comprendre le sens.

Ouaip c’est bien ce que je craignais…
Je veux bien m’occuper de la partie mise a jour du fichier source si vous arrivez a un truc relativement satisfaisant
Pour les délais, faut voir si tout le monde est pret a attendre un peu plus, moi je suis pas vraiment à 1 ou 2 mois pret

C’est vraiment dommage de n’avoir pas pu anticiper l’amélioration de cette trad avant la livraison

Peut-on faire un retour à l’éditeur sur la qualité de la trad?
Le plus parlant c’est vraiment la page 20… Moi je serai plus pour obtenir de leur part un engagement sur la mise à disposition des backers des différents fichiers en cas de localisation.

1 « J'aime »

Personnellement ça ne me dérange pas d’attendre pour avoir une traduction française cohérente.

Je suis d’accord c’est dommage qu’il n’y ait pas eu de mise à dispo des fichiers pour une relecture communautaire (ça ne leur aurait rien coûté en plus)!

Pour une vraie bonne trad, il faudrait que 4 ou 5 personnes se répartissent le travail entre le livret de règles et les cartes. Idéalement il nous faudrait les fichiers sources car j’ai une confiance limitée dans leur première traduction - c’est moins gênant que dans le livret de règles car c’est du fluff.

Perso pas pressé! Par contre, ca serait un comble que l’éditeur laisse dans l’état. Si il reprend à sa charge les remarques faites ici, pourquoi investir le temps de mise en forme graphique gratuitement de notre côté?

Parce que je redoute qu’il n’ait pas de temps supplémentaire a passer sur une trad qui pour lui a deja ete effectuée…
Qu’il va devoir solliciter de nouveau les traducteurs de cette VF pour faire les modifs (sans connaître la langue il ne pourra pas le faire lui-même)

Salut,

En tant que traducteur spécialisé jds j’ai l’habitude de surveiller un peu les projets qui se font pour étudier leurs besoins en traduction, et du coup je suis tombé sur ce fil. En lisant la règle en travers et la carte donnée plus haut je crains effectivement que le reste soit du même tonneau.
Vous avez moyen de contacter l’éditeur ? Car en général ils écoutent les retours s’ils craignent que ça nuise à leurs ventes.
Récemment il y a eu les même craintes sur SPACE KRAKEN car la traduction préliminaire proposée par l’éditeur a été jugée médiocre par la communauté. Je me suis manifesté pour en faire une (à l’essai) et l’éditeur s’est montré intéressé, d’autant que les retours de la communauté étaient meilleurs.
(c’est ici, pour ceux qui veulent voir)
https://www.kickstarter.com/projects/3dartlab/space-kraken/posts/3373136

Le vrai souci comme on l’imagine c’est le budget. Quand tout est bouclé, mis en page, prêt à partir, et que la communauté arrive en disant « faut tout refaire et ça coûtera plus cher », y a forcément des éditeurs qui boudent.

Mais bref, si y a suffisamment de monde pour faire pression ça peut marcher. Moi je peux la faire cette traduction, il faudra que je calcule rapidement le temps nécessaire et ça aura un prix, mais c’est la condition pour avoir un jeu réussi – surtout s’il est narratif. Si tu es tout le temps en train de buter sur les mots ça te sort complètement de la narration.

1 « J'aime »

En fait c’est une trad VF uniquement en PDF, comme promis pendant le KS, y’a pas encore de VF physique de prévue

Ils ont vraisemblablement fait le choix d’une trad fanmade (ou alors ils ont payé pour une trad pourrie)
Ca m’etonnerait qu’ils passent plus de temps dessus…

Si localisation il y a (Matagot semblait etre intéréssé), alors j’imagine (j’espere) qu’effectivement la trad sera refaite professionnellement

Là on essaye juste de voir si on peut avoir un résultat potable avec un minimum d’effort pour se faire une petite impression groupée à 30 exemplaires, pour compléter nos exemplaires VO qui ont déjà été produits et livrés

Le jeu est pas du tout narratif pour le coup

Bon j’avais demandé les fichiers sources pour corriger les coquilles/erreurs/formulations malencontreuses, la réponse que la chef de projet vient de me donner c’est que la trad c’est du français canadien et que si on veut modifier on a les PDF… et qu’effectivement ils n’ont plus de budget à consacrer à cette VF

Du coup j’ai insisté pour récupérer les fichiers sources, comme quoi y’avait bien des erreurs grammaticales et des coquilles qu’il serait bien de pouvoir corriger, et qu’avec Acrobat on peut effectivement faire certaines modifs mais que c’est pas fait pour

Je sens que ca va être compliqué…

1 « J'aime »

Ca ne m’étonne pas vu la tournure de certaines phrases… mais français-canadien ou pas, ca n’empêche que leur VF est pourrie.

J’e nai pas compris le truc du PDF… en gros on se démerde avec ce qu’il nous ont donné, ils ne remettront pas en forme?

On peut pas leur poster quelques commentaires sur la page KS sur la qualité de leur VF? Ou qu’ils s’engagement à ce que le futur localisateur du projet nous envoie les PDF des cartes et du livret de règles ?

1 « J'aime »

Est-ce que tu peux nous donner l’adresse email avec laquelle tu les a contactés? Je leur ferais bien un retour sur la médiocrité de la traduction FR aussi.

C’est directement via KS, mais attend de savoir s’ils acceptent ou refusent le partage des fichiers sources avant de partir en croisade…

S’ils ont payé pour une traduction pro, ca doit deja bien les dégouter d’avoir des retours négatifs, et suivant le contrat avec le traducteur, ils ont ptet meme pas les fichiers sources de la langue traduite ou la possibilité de faire corriger gratuitement… On n’en sait rien en fait

Peut être que @Transludis peut nous en dire plus sur comment ca se passe dans ces là, est-ce que le traducteur assure le SAV des fichiers ? Est-ce que c’est l’éditeur qui reprend la main ?

Bon donc ils attendent de voir le succès du jeu pour investir plus … c’est surement une sage décision!

Perso, le besoin d’une VF « jouable » reste important. J’ai pris ce jeu avec cette condition. Il ne sortira pas sinon. Et bien sûr il faut le livret de règle associée pour bien comprendre les termes des cartes qui impacte le gameplay. Après on verra en avançant … mais perso pour 15€, c’est pas grave si c’est pas parfait non plus… en tous cas ca sera forcément plus rentable que de laisser le jeu pourrir dans un coin…
Donc c’est toujours ok pour collaborer … sans donner le fruit de notre travail à BIG biensûr?

Ce sera beaucoup plus dur de rendre le truc potable sans les fichiers sources… au pire on fera au mieux en ne faisant que les modifs les plus prioritaires

Je suis comme toi, le jeu ne sortira pas en VO, donc même si je dois m’imprimer un truc moi même je le ferai

1 « J'aime »

Moi je veux bien y passer encore un peu de temps - si on peut arriver à un truc de qualité.
Sinon un PDF du livret de règles me suffira…

Je peux te répondre à sa place : c’est totalement variable. :wink:

Surtout s’il s’agit d’une fantrad non rémunérée (ce qui a quand même l’air d’être le cas), où, là, c’est le Far West. Ça m’étonnerait qu’ils aient un autre accord que « tu me fais la trad, je t’envoie ton jeu gratuitement » (ce que les mecs de The Isofarian Guard m’avaient proposé, pendant la campagne… pour un jeu de plus de 100 000 mots, ils faisaient pas une mauvaise affaire). :sweat_smile:

Oui oui pour les fantrad je sais que ya aucune regle…
Mais la rien n’indique qu’ils n’ont pas payé une trad pro…
On n’a deja vu des trads pro tout aussi foireuses (1ere VF d’Everdell, le dernier ks Western Legends…)

Oui, je sais que ça existe, hein (il m’est arrivé d’en fréquenter sur quelques gros projets, certains valent clairement le détour :sweat_smile:), je préférais juste leur laisser le bénéfice du doute, par pure bonté d’âme… :grin:

1 « J'aime »