In Too Deep - Traduction

Ouep pas mieux, mais y a des chances qu’ils aient la main sur à peu près tout quand même.
Soit le traducteur a fourni des fichiers texte en français, soit il a directement modifié les InDesign (certains le font) mais il a normalement livré des fichiers éditables. Je ne connais aucun traducteur qui livrerait des PDFs non modifiables.
Perso quand je traduis je m’engage jusqu’à la version finale donc je demande à pouvoir relire l’épreuve finale qui part en impression mais tout le monde ne travaille pas comme ça.
S’il y a des coquilles qui se faufilent jusqu’à l’impression en règle générale je fournis les corrections derrière au besoin.

1 « J'aime »

En l’occurence ici ce sont des PDF modifiables, donc typiquement tu peux modifier le texte mais pas les ombres portées derrière, et je sais pas pour toi, mais acrobat PRO quand tu dois modifier la mise en page c’est vraiment tout pourri.
C’est pour ca que j’ai demandé les fichiers sources, mais suite à un premiere mise en touche, j’ai insisté mais pas de retour de l’editeur.

Je peux toujours tenter de retrouver les traducteurs dont le nom est dans le livret et leur demander de corriger les coquilles avérées (par contre je me vois mal leur demander de modifier les termes qu’ils ont choisit d’utiliser pour les mot clés etc)

@arkhane c’est toi qui vas faire les modifs directement sur les pdf?

si on a que ça comme solution, oui je peux le faire
Mais y’aura pas de miracle, je ne pourrai corriger que les coquilles, pas des formulations entières

1 « J'aime »

Bonne nouvelle l’éditeur a demandé au graphiste de m’envoyer les fichiers sources de la VF, du coup on aura la main pour corriger proprement :slight_smile:

12 « J'aime »

C’est bon j’ai les fichiers sources, donc on a la main pour faire ce qu’on veut !

Je vais eeja faire une première passe des commentaires des PDF et corriger tout ce qui est coquilles/orthographe, tout ce qui est « évident »

Apres pour les mots-clés, tournure de phrase, faudra que qqn tranche

6 « J'aime »

Je devrais avoir un peu de temps mardi ou mercredi.
Tu peux deposer les fichiers source sur Dropbox pour comparaison avec la VO?

Alors quand je parle de fichiers sources, ce sont ceux des PDF VF deja partagés sur leur site.
C’est juste infiniment plus simple pour faire les modifs (et en plus on a les fonds perdus)

Pour comparer avec la VO, pour l’instant sur leur site on a que les regles, pas les cartes…
Mais ca donne deja pas mal de grain à moudre

Voici la première passe de correction sur le 1er fichier (cartes des Crimes Secondaires)

https://drive.google.com/drive/folders/1EU574TCRDyzZj6gqSo2Y1--dmqDLEf97?usp=sharing

Ne pas hésiter à commenter sur ce nouveau fichier à partir de maintenant

A noter pour rappel qu’il reste à améliorer (ou pas) des termes : « Hameçonner », « Pool », « Intrigue Finale », etc

Ainsi que les types d’objets :
image image

Ce serait bien de les revoir pour que les formulations comme « si vous portez un ELECTRONIQUE » ne soit pas trop chelous… genre « si vous portez un APPAREIL »

Plutot que RICHESSE, ELECTRONIQUE, TRANSPORT, je verrai donc bien RESSOURCE, APPAREIL et VEHICULE

2 « J'aime »

Après c’est con à dire, mais hameçonner, on sait/comprend ce qu’il veut dire. Et surtout il va avec l’iconographie qui est un hameçon. Je viens de m’en rendre compte seulement. Mais c’est peut être pour ça que ça m’avait pas choqué.

Pool, si c’est pas utilisé ailleurs, ça peut être RESERVE

Je te rejoins sur ressource, véhicule et appareil.

Je pense que l’on peut trouver mieux que CHALEUR aussi SURVEILLANCE / FLICAGE / PATROUILLE pourrait le faire. Avec, par rapport au lore, mais je le fais de mémoire, une préférence pour Patrouille

Effectivement… ca m’embete juste que dans le jargon informatique, c’est la traduction de phish (« se faire passer pour qqn d’autre afin de lui soutirer des infos confidentielles ») et dans le jeu l’action ne correspond pas du tout ça… CROCHET/CROCHETER ça pourrait le faire non ?
D’ailleurs maintenant que j’ai le source, je peux tres facilement changer l’iconographie, ce n’est pas un problème (1 fichier à modifier pour que ça se repercute partout)

Sinon, « heat » traduit en chaleur pour désigner le niveau de danger qui escalade c’est pas du tout ça effectivement
J’aurai donc mis DANGER ou PRESSION, mais SURVEILLANCE ferait le taf aussi
PATROUILLE pourquoi pas, mais ça laisse entendre que ca représente des entités physiques, or je ne crois pas que ce soit le cas

Un peu quand même, on infiltre l’esprit d’un malfrat pour influencer ses actions et on obtient se faisant des indices que l’on aurait pas eu autrement. Donc c’est pas exactement la traduction littérale, mais dans l’esprit il y a suffisamment de similitudes pour que ce ne soit pas gênant.
Sauf pour les informaticiens hardcore :sweat_smile:

La différence principale c’est que la ca se fait a son insu alors que hameçonner c’est juste de la tromperie, la victime doit volontairement divulguer l’info à la personne en face (tu sais ce sont les mails qu’on recoit qui disent genre « il y a eu une erreur de la banque en votre faveur, veuillez cliquer ici et rentrer votre mot de passe »)
Pour moi ca n’a rien avoir un hack de l’esprit de qqn sans qu’il ne le sache.
Si vraiment on veut rester dans le même domaine lexical, je préfère encore utiliser FERRER/RELACHER ou CROCHETER/DECROCHETER

Mais s’il y a un consensus sur HAMECONNER/DESHAMECONNER, je laisserai tel quel (ca me fera moins de boulot !)

@arkhane
Hameçonner je ne suis pas fan, je préfère « crocheter » (dimension d’effraction + raccord avec le thème)

Les alternatives plus simples : « contrôler » / « influencer » / « infiltrer » (le plus juste mais qui peut prêter à confusion.)

Ou Accrocher / Décrocher.

Reste également Hacker ou Pirater.

On organise un vote pour arrêter la terminologie?
J’ai un peu de temps tu veux que je me concentre sur quoi?

Sur le livret de regles je dirai, j’ai pas encore attaqué les modifs, mais si les comms du PDF sur leur site pouvaient etre les plus complete possible de facon a ce que j’ai juste à les suivre pour faire mes modifs sans me poser 36 questions, ca m’arrangerait

Moi le vote ca me va, mais si tu veux trancher toi-même perso je te donne ma benediction !
Accrocher / Décrocher ça me va
Pool = reserve aussi
RICHESSE, ELECTRONIQUE, TRANSPORT deviendrait RESSOURCE, APPAREIL et VEHICULE
Et « Heat » => Police tout simplement ? (« Heat represents police presence » dixit les règles)

Perso « Cash » me va tres bien :slightly_smiling_face:

apres si vous tenez vraiment a le modifier, Argent liquide, Liquidité ou Especes me semble mieux convenir :wink:

Equipement plutôt qu’appareil.
Birds Eye : Drone espion ?

Argent tout simplement pour Cash ? Ou Argent liquide?

Je vais essayer de dégager 2h demain matin pour relire le livret de règles (j’ai deja fait pas mal de corrections dessus.)

Edit : si argent est l’asset type, cash me va pour les billets.

1 « J'aime »

Hello,

J’ai relu le document, je suis assez d’accord avec vous.
Mes propositions (avec quelques différences) :

Grip = Emprise (ça me va bien)
Dés/hammeconner = perdre/prendre le contrôle (déjà écrit comme ça quasiment et c’est assez idiomatique à défaut du symbole crochet)
Pool = reserve
RICHESSE, ELECTRONIQUE, TRANSPORT deviendrait RESSOURCE, EQUIPEMENT et VEHICULE
Heat = Vigilance (plutôt que groupe de Vigilance, ce serait niveau de vigilance)/Patrouille

Pour les objets, je dirais simplement drone plutôt que « vue d’oiseau ». Et pour « argent comptant », argent ou cash me va bien aussi.

J’ai seulement vu les quêtes secondaires sur le lien drive, j’ai raté un truc ?

2 « J'aime »

C’est parce que c’est le seul que j’ai corrigé pour l’instant
Les autres viendront au fur et a mesure

En attendant ca se passe sur les PDF de l’éditeur (c’est là qu’on avait commencé à commenter à la base)

1 « J'aime »

Ok merci, je me mets dessus aussi du coup !