Intelligence artificielle et jeu de société

Y a peut être moyen justement d’y échapper… débats, polémique, moratoire, etc…

Le souci de ton approche de l’IA de façon générale, c’est que tu ne l’appliques qu’à ton usage assez précis, de la traduction du jeu de société, à cet instant T.

→ Dans la plupart des cas, l’IA ce n’est pas « produire de la merde ». C’est « faire des choses en pas beaucoup de temps ». Il y’aura toujours une phase de vérif’. Mais typiquement dans le code, ca aide vraiment énormément de juniors, mais aussi de gens plus confirmés à récupérer des squelettes d’application sur des nouveaux langages qui sont bizarrement (maintenant) assez précis en quelques secondes. Ca ne veut pas dire qu’il ne faut plus de devs, ca veut dire qu’ils gagnent du temps.

→ Même dans l’usage de la traduction, y’a une bonne des trads ne requièrent pas la spécificité d’avoir toute cette phase de compréhension précise de termes qui ne bougent pas avec des termes immuables, qui est présente dans le jeu de société. (approche qui est quand même très spécifique à notre milieu).

→ Enfin, l’IA n’a pas encore atteint une bonne qualité de trad’, mais tout le sujet est dans le « pas encore ». Peut être que ce sera jamais. Mais puisque tu t’y essayes tous les X ans, tu as quand même du remarquer que la progression est là.

Dans l’absolu, je ne suis pas pour mettre en opposition les métiers et l’IA qui les « aide ». Une IA utile, c’est un outil qui va être utilisé par la personne qui maîtrise le sujet. Une IA illustrative est bien meilleure entre les mains d’un illustrateur ou d’un graphiste. Tout comme une IA de traduction devrait, dans l’absolu, aider un traducteur à aller plus vite plutôt que de le remplacer.
Je suis par contre, très conscient que les patrons de boîte ne saisissent pas tous l’intérêt de ce coté.

1 « J'aime »

Malheureusement ce n’est pas vers là qu’on se dirige bien au contraire je trouve mais ça n’a rien à voir avec l’IA ^^ enfin pas complètement ^^

Tu veux de la légalité ? Un petit fast food dans mon secteur :face_with_hand_over_mouth:
Saleté d’IA ! :nerd_face:

1 « J'aime »

Je parle de ce que je connais exclusivement oui.
Mon (long) post ne concerne que la traduction (d’où le « dans mon domaine »).
Mais pas uniquement la traduction de jds par contre. On retrouve le même son de cloche chez à peu près tous les confrères qui bossent dans d’autres spécialités.

Très peu.
On retrouve les mêmes biais et la même absence de « compréhension » du texte.
L’IA ne sait pas ce qu’elle traduit et ça se voit dans ce qu’elle produit.
Oui c’est moins pire que ce que faisait Google Trad il y a qq années. Mais c’est bien loin d’être suffisant pour autant.

1 « J'aime »

« Hay salut jvais prendre un menu goku supplément frite sauce 7 boules de cristal ! » xD

2 « J'aime »

Hello,

J’ai beaucoup de mal avec cet argument qu’on nous sert à toutes les sauces, pour deux raisons :
Il y a un côté très Nostradamus à prétendre connaître la vérité au sujet de l’avenir (« c’est ça la vérité »)

Je te retourne ta phrase, la seule vérité c’est que tout le monde avance « sa » vérité dans ce cas. Je ne prétends nullement connaitre l’avenir mais faire l’autruche en prétendant que l’IA c’est mal et faire table rase de tout le reste c’est juste se voiler la face. Voilà ce que je dis.

Je connais assez bien ton secteur pour avoir une amie traductrice (livres), avoir travaillé avec des boites de traduction (pour des documents techniques) et cela fait des années déjà que la concurrence de moteurs de traduction (appelons les comme ça existe). Pour l’instant, tu auras toujours du travail car, comme tu le précises ton travail est plus qualitatif, tel de l’artisanat et d’ailleurs ça en est.

Cependant, tu es en concurrence avec des boites qui vont traduire en utilisant des moteurs de traduction automatisés, tu ne peux rien y faire à part expliquer à tes clients / prospects que la qualité de rendu sera différente… Pour information, nous avons choisi de travailler avec des traducteurs humains dans ma société car nous n’étions pas satisfaits des résultats automatisés. Donc tu vois je ne suis pas un fondamentaliste, pro IA.

Pour certains, le niveau moyen produit par ces algorithmes est suffisant. Et tant mieux pour eux. De toute façon, ils n’auraient pas eu le budget pour tes services ou ceux d’une autre entreprise de traduction.

Il faut reconnaitre aussi que l’avènement de ces technologies (toujours plus performantes) ouvre aussi de nouvelles perspectives : traduction en temps réel des sous titres, de la voix. Qui consomme des séries / films et consors ici ? Certainement pas moi mais je suspecte que beaucoup qui critiquent l’IA s’avalent du netflix dont les doublages, postprod, scénarios, … sont gérés à grand coup d’IA…

Donc pour revenir à ma phrase de départ que tu as citée, quand je dis ça, c’est pour expliquer qu’à passer son temps et énergie à critiquer, à faire comme si, à prévoir le pire comme toujours, et bien c’est passer à côté. Toi comme moi, ne pouvons nier cette « concurrence », si tu ne te réinventes / différencies pas c’est certain qu’un jour ton métier va disparaitre. Mais tu as une valeur ajoutée : ta touche personnelle, ton sens de la contextualisation, … à toi de la cultiver !

Est-ce que l’on peut arrêter cette course qui a commencé il y a bien longtemps en réalité ? Je ne le crois pas. Est-ce qu’on peut être juste observateur / critiqueur ? C’est possible et c’est ce que je dénonce tout simplement ici. Pour ma part, je préfère être acteur, au fait des tenants et aboutissants et avancer avec en conscience.

J’ai lu tellement de choses… Je me demande si toutes ces personnes :
N’ont jamais utilisé un LLM ?
Seraient prêtes à renoncer à leur smartphone / réseaux sociaux (on est où ici ?)
Seraient prêtes à revenir à un monde sans internet ?

J’ai ma petite idée de la réponse… :wink: juste un peu de mesure et de cohérence. :folded_hands:

:nerd_face:

J’avais lu le Big Marc xD ha le Sayan xD Putain jpp ^^

1 « J'aime »

J’imagine qu’ils ont payé la licence, ça va de soi.

:sweat_smile:

Ca me fait penser aux forains avec leurs manèges Reine des Neiges, Cars et compagnie… :upside_down_face:

3 « J'aime »

Moi je trouve ça génial la traduction par IA. Dans 90% des cas, je n’ai pas besoin d’une grande qualité. Or l’IA est meilleure que moi en anglais et dans à toutes les autres langues que le français et d’un niveau, même aujourd’hui bien suffisant pour mon usage.

La question se pose sur les 10% qui requiert du plus qualitatif. A mon avis en dehors des domaine artistiques, l’IA sera vite capable de délivrer un travail très propre. On voit que dans certains domaines, les traducteurs humains sont à l’aboi (traduction/correction des articles scientifiques par exemple). Très honnêtement, je pense qu’il y a aura encore un peu de travail pour eux dans les prochaines années, mais que dans 10 ans c’est mort. il serait inenvisageable de se lancer dans une telle carrière aujourd’hui. Un peu comme un jeune qui voudrait être chauffeur routier.

Dans le fond, un outil qui me permettrait de parler dans n’importe quelle langue sans l’intermédiaire d’un traducteur serait quelque chose qui me plairait beaucoup.

Oui la fameuse reine des neige qui louche sur le manège ^^ ou mickey qui a la gueule du slasheur sorti il n’y a pas longtemps ^^

6 « J'aime »

Ahah oui :slight_smile:
y’a un mec qui a demandé comment étaient gérées ces licences par les forains, un gars lui a répondu : « À mon avis c’est géré grâce à la loi « roooo ça vaaaaa » » :smiley:

3 « J'aime »

J’avoue que j’ai du mal à suivre.
Ton premier post dit « la vérité c’est que ceux qui ne prennent pas le train resteront à quai ». Il n’est pas question ici de faire l’autruche ou quoi que ce soit.
Maintenant tu dis que tu ne prétends pas connaître l’avenir, et je suis bien d’accord. Mais dans ce cas inutile de prophétiser ce qui va arriver (ne le prends pas personnellement hein mais j’ai tellement été démarcher sur LinkedIn, et on m’a tellement expliqué que je m’accrochais au passé, que ça m’a rendu assez sensible à ce genre de déclaration).

c’est pareil, il n’a jamais été question de ça.
Je ne me voile pas la face, je constate que l’IA n’est pas au point dans mon domaine, et qu’il y a d’autres avenirs possibles que celui où l’IA traduit tout et pour tout le monde (en expliquant le côté artisanal de la traduction justement).

Ah bah c’était quand même pas facile à deviner dans ta phrase, excuse-moi.
Mais oui c’est déjà ce que je fais en fait (c’est aussi ce que j’explique plus haut).

La loi en question :

2 « J'aime »

L’IA ne sera probablement jamais capable d’interpréter les mots en fonction des langues et du sens derrière, elle est capable de faire du technique, mais dès lors qu’on va par exemple, dans la traduction de la poésie, c’est complètement indigent et ça vient tuer tout sens, seul un humain spécialiste peut y arriver.

J’ai lu il y a pas longtemps un manuscrit du 13 ème siècle traduit par des historiens français. 16 ans de travail. Et ça n’est pas pour rien, déjà parce que c’est de l’ancien français, mais aussi et surtout il faut réussir à se placer dans la tête de la personne qui écrit dans l’époque où elle se place avec ses propres références, ça demande des connaissances pointues en litterature, linguistique, histoire, anthropologie historique. La traduction ne s’arrête pas qu’au sens littéral, il faut aussi pouvoir traduire les figures de style, saisir la mentalité de l’époque en fonction de la situation géographique mais aussi politique du moment. Il avait d’ailleurs été tres mal traduit par des historiens allemands qui le consideraient comme un texte mineur alors qu’il est un reflet extraordinaire de l’extrême variété idéologique du Moyen Âge.

Bref je vois mal comment l’IA pourra arriver à saisir des choses aussi fines et qui dépendent d’un savoir très très spécifique.

4 « J'aime »

Même en parlant de traduction de documents techniques, quand je lis des doc Microsoft en français sur des process informatiques complexes, on tombe très vite sur des trucs foireux dont c’est 100% sûr que c’est de la trad auto.
Du coup je bascule systématiquement sur l’original en anglais

1 « J'aime »

Version dutrait :

Version ghibli :

2 « J'aime »