des problèmes il y en a partout, en VO, et en VF. les règles changent au fil du temps.
MAIS : à moins de dépasser 10 parties full module (donc 10 parties de 14h), les erreurs de la VO, ou de la VF avec errata ne seront vraiment pas gênantes du tout. Il y a de toute facon d’autres problèmes dans le jeu. Une erreur qui modifie une carte à la marge, ce n’est pas grave dans le sens ou de tout façon les cartes ne sont pas du tout équilibrées à la base. En terme de gameplay pur, on va pas chambouler un « axe stratégique » en changeant voir supprimant une carte. C’est un bac à sable pur et dur, pas le genre ou les erreurs sont très graves.
(et au bout de 10 parties full module, on a surtout envie de faire des regles maisons, de créer des nouvelles cartes car le jeu en manque énormément (surtout si on joue à 4 ou 5)…)
j hesite aussi sur interstellar mais je pense que je vais sauter le pas. hf4all avec le pack errate est jouable et vous embarque vraiment ds l exploration spatiale.
C’est pledgé par ici avec HF4A. J’appréhende la version imprimée des règles mais je me dis que si c’est vraiment catastrophique il y aura possibilité de faire imprimer le pdf mis à jour.
Edit: si ça finance, et je dois dire que ça fait partie de ma demarche pour supporter cette initiative de localisation.
Lands of Galzyr a prouvé à quel point ce genre de méthode est infaillible
EDIT pour préciser ma pensée : DeepL ne peut pas « aider » dans la trad. S’il utilise DeepL c’est qu’il a l’intention de faire de la post-édition. C’est utile pour traiter de gros volumes … Mais le résultat reste très insuffisantmédiocre c’est d’la merde.
EDIT à nouveau : ah oui donc en fait c’est sa vision de la traduction, je cite la vidéo : « Il y a quand même un problème sur tes vidéorègles […] elles sont en anglais. […] Tu ne veux pas les traduire ? […] L’animation elle est faite. Le texte il est écrit. Tu passes ça dans DeepL. Je te passe mes identifiants et… (JMGJ qui réagit avec sarcasme : « Ah oui, ça va être super ! »)… non mais moi pour traduire Interstellar je me suis abonné ! »
Il précise dans un commentaire que c’est sur les notes de bas de page et pas sur les règles. Je comprends que ce soit un gros morceau, mais c’est dommage de ne pas leur accorder le même soin.
Pour de tels jeux, tu te demanderai presque pourquoi ne pas faire un ça de façon collaborative.
On choisi un responsable parmi les personnes qui connaissent le mieux le jeu et l’auteur. Et il pilote l’édition des traductions.
Et là on découvre ce qu’est le travail d’édition ; la cohérence sémantique, le respect des termes (un seul mot pour une même chose), la relecture, etc.
Légalement, c’est probablement délicat de tirer des sous d’un travail bénévole communautaire. Après, un fonctionnement associatif peut peut-être fonctionner.
En effet. J’ai déjà vu des systèmes de contrats collaboratifs commerciaux où tu perds tes droits (financiers), mais conserve le droit (l’obligation) de crédit.
C’est une approche intéressante dans le cas des jeux de niches.
500 nuances de geek est une asso justement. Il suffirait que le collectif de traducteurs adhérent à l’asso (et la cotisation peut être annulée pour certains membres) et c’est ok.
Sinon, le collectif qui a traduit Oath, puis Arcs (et qui a produit les fanfactions de Root) a bien vendu la trad de Arcs à Matagot… c’est donc que c’est possible.
Je je savais pas que ça s’était passé comme ça pour ces deux jeux !
C’est pas Oath qui était justement scandaleux dans sa traduction, donnant un peu (plus ?) mauvaise réputation à Matagot ? ^^’
facepalm. Non. Il y a eu un problème avec certains éléments, qui ont été corrigés par Matagot ensuite. La grosse erreur de Matagot, ça a été la communication qui a suivi la sortie et la découverte des problèmes.