Interstellar de Phil Eklund - la VF - n'a pas été financé

la traduction de la Oath de la communauté est nickel, c’est Matagot qui après l’avoir récupérée, l’a « perdue » et remplacée par une autre traduction qui était truffée d’erreurs sérieuses. Puis correctif sticker.

1 « J'aime »

24 jours pour agir…

Je suis vraiment indécis.
Le manque de review/retour sur le jeu est très frustrant.
J’ai l’impression que le jeu c’est un coop classique avec des dés.
J’ai pas l’impression qu’il y ai de la diversité dans les chemins a prendre sur le plateau ou sur les planètes.
Je sais que je me trompe mais franchement je cherche des infos et je trouve rien.

2 « J'aime »

Il y a quand même les vidéos de JMG

7 « J'aime »

Post du jour de Joël le traducteur :

« # Relecture de la traduction VF des règles d’Interstellar

12 FÉVRIER 2026

Bonjour à tous, et merci pour vos suivis et vos contributions !

Je (Joël, Z’un Incredible) sui den la fase phinale de traduckion franssaise des raigles d’Interstellar.

Je plaisante je plaisante. Reprenons.

Je (Joël, Z’un Incredible) suis dans la phase finale de traduction française des règles d’Interstellar.

Voici 2 liens qui vous permettront de les relire et nous aider à les améliorer :

  • Le 1er lien pointe vers le pdf de la version originale anglaise, directement sur le document Ion Games : Règles VO
  • Le 2ème lien un gdoc dans lequel je rédige la traduction : vous aurez le droit de faire des commentaires et suggestions : Traduction VF en cours

Pendant le reste de la campagne, vous pouvez proposer des corrections et effectuer des commentaires dans la marge (click droit). On fera un gros bilan à la fin.

Faisons ensemble de cette campagne un succès !

À bientôt,
Joël »

12 « J'aime »

J’ai aimais l’umour, aprait coût selemen :rofl:

8 « J'aime »

Je vois qu’ils ont le pack correctif VF. Ça veut dire qu’on peut avoir une traduction si on a la boîte VO ?

Pas eu de problème sur VF ? :thinking:

Edit : je viens de lire la réponse de fgillardeau, j’ avais bien compris pour les problèmes vf

On les voit réagir mais pas vraiment jouer.
Et puis y a que ça.

si tu parles du pack correctif HF4all, il ne contient pas toutes les cartes du jeu

1 « J'aime »

Obligé de grossir le trait tellement la #team1erdegré n’a pas capté la première fois dans la vidéo.

Le commentaire dans sa totalité :
« J’ai traduit intégralement les règles sans utiliser DeepL, ne serait-ce que parce qu’il faut construire un lexique et garder une cohérence. En revanche, pour les notes de bas de page, DeepL a été utilisé extensivement, mais ça n’empêche pas de relire et de modifier au besoin. »
Les notes de bas de pages représentent 33 pages A4 en cumulé.

Une structure associative a t elle les moyens d’engager une traduction dite professionnelle ? Avec 200 jeux et 15 ans de durée de vie, a t elle suffisamment d’expérience pour confier une traduction si ardue au premier clampin venu ?

2 « J'aime »

vous pensez quoi des traductions vf d interstellar sur la page ulule? ca serait cool d avoir l avis d un joueur chevronne bilingue

Hello, je ne sais pas si je devrais écrire ici, mais je suis Joël, je traduis Interstellar. Pour répondre à des interrogations ici et en commentaire de la vidéo que l’on a faite avec Jean-Michel Grosjeu :

  • J’ai plusieurs parties d’Interstellar, et il n’y a pas besoin d’en faire 150 pour traduire les règles de ce jeu.

  • Certains se sont plaints que je n’étais pas un traducteur pro. Sur ce type de jeux, où l’écriture est très simple, très algorithmique (trop ?) car l’auteur est un ingénieur qui tient plus de la machine, l’anglais est très pauvre, et ce qui compte, ce n’est pas d’être excellent en traduction, c’est que cela soit un JOUEUR du jeu qui traduise, et qui comprenne ce qu’il traduit. Je construis un lexique au fur-et-à-mesure de la traduction, et je respecte ce lexique, qui est en grande partie issue des vidéos de Jean-Michel Grosjeu, pour assurer une cohérence. J’ai déjà eu dans les mains des traductions de règles faites par des non-joueurs, et c’est une véritable boucherie : c’est totalement incohérent par rapport aux jeux auxquels on joue. Le pire, ça a été une carte de Flesh and Blood, un équipement de bras (equipment - arm). Cela a été traduit par : « équipement arme » au lieu de « équipement - bras ». Alors là, on se dit que le traducteur ne connaît pas le jeu, et en plus est nul en anglais. DeepL aurait fait mieux.

  • Il se trouve que je parle couramment anglais : je regarde mes films et séries en VO sans sous-titres, je lis des romans en anglais, j’ai vécu plusieurs années dans un pays anglophone. Cela ne fait pas de moi quelqu’un qui pourra traduire du Shakespeare. Mais Dieu merci, Phil Eklund n’écrit pas ses règles en alexandrins (manquerait plus que ça !). Traduire du Phil Eklund, c’est presque traduire du langage informatique : if then else, repeat until, do while, etc.

  • J’ai pris un abonnement DeepL (ce n’était pas du 2nd degré), mais pas pour les règles elles-mêmes : je ne fais pas confiance à une IA ou un traducteur automatique pour respecter un lexique et l’utilisation cohérente des mêmes termes à travers des règles de 44 pages. En revanche, j’utilise DeepL pour les notes de bas de page (c’est un doc A4 séparé de 33 pages). Cela n’empêche pas de tout relire et de faire des ajustements pour des questions de formulation, et de cohérence par rapport aux règles traduites « à la main ». Et en particulier, DeepL traduisait les titres d’oeuvres citées (souvent des papiers scientifiques), il m’a fallu tout remettre en VO (j’avoue, je n’ai pas fait l’effort de vérifier s’il existait des traductions françaises des oeuvres citées dans les 135 putain de notes de bas de page. J’aimerais d’ailleurs un sondage IPSOS du pourcentage de personnes qui les lit).

  • Concernant la traduction d’Exodus, c’est identique. Et idem, il vaut mieux que cela soit un joueur qui traduise plutôt qu’un traducteur pro qui ne joue pas. Et ce n’est pas parce que je n’ai pas joué à Conflits que je ne peux pas traduire Exodus. J’ai plusieurs parties d’HF4A, j’ai lu BEAUCOUP de fois les règles, les aides de jeu, etc. Et je dispose de toutes les règles en VF, et quand il y a des références à des sections des règles de Conflit, je vais vérifier la cohérence des termes que j’utilise dans les règles de Conflit.

  • Concernant la traduction de HF4A, je plaide non-coupable, je n’étais pas né.

  • Concernant la page Ulule du projet, je vais en parler au responsable, je suis assez d’accord sur le fait que ce n’est pas hyper sexy et que cela manque de visuels du jeu. Je pense que l’hypothèse du responsable, c’est que tu pledges Interstellar si tu sais déjà ce que tu achètes. Mais c’est discutable.

Les règles d’Interstellar sont disponibles pour commentaires et suggestions à l’adresse suivante : Interstellar VF - Google Docs

Je prends en compte les suggestions, je réponds même dans le doc. Pour l’instant, personne n’a fait de commentaire me demandant mon adresse pour me péter la gueule.

Je bosse BEAUCOUP (trop) et depuis (trop) LONGTEMPS sur ces traductions, et je serai content quand elles seront finalisées, pour pouvoir me lancer dans d’autres projets ! Je voudrais refaire des vidéos-règles animées comme je l’ai fait pour Pax Renaissance, ce qui prend énormément de temps aussi.

J’adore Interstellar, sinon je n’en serai pas là. Si vous habitez à Paris ou banlieue, et que vous voulez y jouer, moi je serai super content de vous le présenter.

Voilà, vous savez tout.

62 « J'aime »

Merci Joël pour cette mise au point :+1::folded_hands:. A dire vrai de mon côté, ayant la VO je vais en rester là par flemme de revendre le jeu, ce qui déjà ne sera pas simple et sans y laisser pas mal de plumes.
Au mieux Exodus m’intéresse davantage, j’ai la dernière VF de HF4. Mais une VF qui comporte encore des erreurs et qu’on aurait aimé voir corrigée avant, mais bon, vu le contexte d’édition, il va falloir faire avec.

1 « J'aime »

à chaque fois que j’ai entamé la lecture d’une règle de Phil Eklund mon cerveau a crashé en mode écran bleu : il est pas assez souple pour ce grand écart qui consiste à lire des algorithmes de règles tout secs et en même temps une logorrhée de justifications thématiques débordante de références scientifiques intriquées danas des avis personnels…

Mais du coup, rien que l’effort d’avoir extrait les notes pour en faire un document séparé ça m’intéresse énormément ! Est-ce que tu peux partager ça aussi, qu’on y jette un oeil ?

2 « J'aime »

Oui je vais faire une news sur la campagne pour partager ça. Il faudra peut-être manger des pâtes la veille au soir et faire quelques pompes à la fraîche le matin avant d’entamer la lecture.

12 « J'aime »

ou manger ses pompes la veille au soir et se cuisiner des pâtes fraiches le matin ?

7 « J'aime »

C’est une option !

2 « J'aime »

Merci Joël, c’est rassurant. Hélas la précédente traduction (pas de toi) a été une boucherie (High Frontier).

J’ai conscience que l’éditeur est sur un mode associatif, et je prends cela en compte, en me disant, je ne fais pas de soutien lors de la campagne Ullule, mais je me laisse l’opportunité d’acheter en retail, si les retours sont bons. Et donc soutenir, mais d’une façon plus secure pour moi.

Si cela avait été un éditeur professionnel, j’aurais passé mon chemin.

2 « J'aime »

J’ai programmé une news sur la campagne ulule, mais voici le lien en avant-première sur les notes de bas de page : Interstellar Notes VF - Google Docs

3 « J'aime »